Satz ID IBkDGZggMpPAMkfbjA49MNHRdAc



    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de [Negationsverb]

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb_3-lit
    de stehen bleiben

    Inf_Neg.tm
    V\inf

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de hören

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Rede

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Falls du nicht stehen bleibst, 〈um〉 auf meine Worte zu hören, 〈...〉
(oder: Falls du nicht stehen bleibst und (nicht) auf meine Worte hörst, 〈...〉)

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Billy Böhm, Anja Weber, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 15.11.2019, letzte Änderung: 30.10.2023)

Kommentare
  • Diese Phrasen sind in roter Tinte nachträglich zwischen Zl. 1 und 2 eingefügt worden. Allerdings ist unklar, wie und wo sie genau einzupassen sind. Ist r ḫtm rʾ=ṯ als r + Infinitiv im Finalsatz zu verstehen, oder ist es eine Schreibung von jw ḫtm rʾ=ṯ? Bei [r] [t]m psḥ=ṯ liegt ein weiteres grammatisches Problem vor: „um dich nicht zu beißen“ ergibt keinen Sinn. Eigentlich erwartet man r tm=ṯ psḥ: „so dass du nicht mehr beißt“ (Gardiner, EG § 347.5). Oder es liegt eine Auslassung vor und man muß zu r tm 〈ḏi̯.t〉 psḥ=ṯ emendieren: „um nicht 〈zu zulassen〉, dass du beißt.“ Massart, in: MDAIK 15, 1957, 184 übersetzt „Your mouth is closed, so that you will not bite.“ Das setzt eine Lesung bzw. Emendation {r}〈jw〉 ḫtm rʾ=ṯ r tm=〈ṯ〉 psḥ{=ṯ} voraus.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 15.11.2019, letzte Revision: 15.11.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkDGZggMpPAMkfbjA49MNHRdAc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDGZggMpPAMkfbjA49MNHRdAc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Billy Böhm, Anja Weber, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBkDGZggMpPAMkfbjA49MNHRdAc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDGZggMpPAMkfbjA49MNHRdAc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDGZggMpPAMkfbjA49MNHRdAc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)