Satz ID IBkCdyne59j9TEFrnL4jvLKLr6k



    verb_3-lit
    de ergreifen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Sistrum

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Fayence

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in der Hand von

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_caus_3-lit
    de zufriedenstellen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wüten

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ich habe die beiden Sistren aus Fayence ergriffen in meiner Hand, ich besänftige dein Herz nach dem Wüten.

Autor:innen: Alexa Rickert; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 04.10.2019, letzte Änderung: 19.01.2023)

Persistente ID: IBkCdyne59j9TEFrnL4jvLKLr6k
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCdyne59j9TEFrnL4jvLKLr6k

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Alexa Rickert, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID IBkCdyne59j9TEFrnL4jvLKLr6k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCdyne59j9TEFrnL4jvLKLr6k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCdyne59j9TEFrnL4jvLKLr6k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)