Sentence ID IBkCdNk4GqC36ExJn8y1GPcQKdg




    D 7, 184.1

    D 7, 184.1
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Schesmu

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Schlachthof

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Der mit kräftigem Arm

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    mächtig sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Furchtbarkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    gewaltig

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de
    körperliche Kraft

    (unspecified)
    N.m:sg


    D 7, 184.2

    D 7, 184.2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    niederschlagen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Widersacher

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    schlachten

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Gestalt

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Rebell

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Worte zu sprechen durch Schesemu, den Herrn der Schlachtstätte des Horus, der mit kräftigem Arm, der mächtig ist in seiner Furchtbarkeit, der mit gewaltiger Stärke, der seine Feinde niederschlägt, der die Abbilder der Rebellen schlachtet:
Author(s): Alexa Rickert; with contributions by: Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: 10/01/2019, latest changes: 10/14/2024)

Persistent ID: IBkCdNk4GqC36ExJn8y1GPcQKdg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCdNk4GqC36ExJn8y1GPcQKdg

Please cite as:

(Full citation)
Alexa Rickert, with contributions by Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBkCdNk4GqC36ExJn8y1GPcQKdg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCdNk4GqC36ExJn8y1GPcQKdg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCdNk4GqC36ExJn8y1GPcQKdg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)