Satz ID IBkCSPx5tmnXZEzerJgPPZ2FqQ4



    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de (etwas) lesen; rezitieren; beschwören

    SC.pass.ngem.impers_Neg.bw
    V\tam.pass

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de (und) für ihn wurde nicht rezitiert.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann (Textdatensatz erstellt: 05.09.2019, letzte Änderung: 04.11.2023)

Kommentare
  • Gardiner, DZA 50.143.780 interpretierte diesen Satz als bw sḏm=f, den er aber wie den vorigen als Nebensatz anschloss: „ohne dass man für ihn (...) beschwört [sic, gemeint: beschworen] hatte“. Borghouts, Mag. Texts, 77 übersetzte ihn als unabhängigen Fragesatz: „Was no reciting done (šdı͗) for him?“ Roccati, Magica Taurinensia, 169.331-333 interpretierte den Satz ebenso als Hauptsatz, aber als Aussagesatz: „Non si salverà per lui“. Koleva-Ivanov, in: BIFAO 106, 2006, 177 intepretiert den Satz dagegen als bw sḏm.t=f mit Indefinitpronomen =tw: „(Il est couché) alors qu’on n’a pas encore récité (des conjurations) pour lui“. Hierfür scheint sie die beiden hieratischen Striche vor dem Klassifikator als =tw oder zumindest als t gelesen zu haben. Dafür sollten sie aber hinter dem Klassifikator stehen und nicht davor.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 19.09.2019, letzte Revision: 19.09.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkCSPx5tmnXZEzerJgPPZ2FqQ4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSPx5tmnXZEzerJgPPZ2FqQ4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Satz ID IBkCSPx5tmnXZEzerJgPPZ2FqQ4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSPx5tmnXZEzerJgPPZ2FqQ4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSPx5tmnXZEzerJgPPZ2FqQ4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)