معرف الجملة IBkCSPwkKA4ZekLtrayx4OBxdUc (قراءة مختلفة 1)


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de
    handeln

    Imp.pl
    V\imp.pl

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de
    sich öffnen

    Imp.pl
    V\imp.pl
de
Ihr Götter, handelt für mich! (Oder: Ihr Götter(bilder), die für mich hergestellt wurden:) Macht auf! (???)
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٩/٠٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die syntaktische Analyse ist unsicher. Ist es ein Aufruf an die zuvor genannten Götter, für den Betroffenen zu handeln? Oder werden hier nicht die Götter selbst, sondern konkret die Götterbilder angesprochen, die für den Betroffenen hergestellt wurden (mdl. Mitteilung Fischer-Elfert)?
    Gardiner, DZA 43.143.810 übersetzt den Satz als Verbalsatz mit Rang-IV-Erweiterung: „Die Götter machen für mich ...“. Für das abschließende wn hatte er keine Erklärung, sondern lässt die Übersetzung offen. Borghouts, Mag. Texts, 80 und 110, Anm. 274 emendiert wn zu wꜣ.t: „Weg“ und übersetzt: „Oh gods, make way for me!“ Dem folgt Röpke, Mythologische Erzählungen in den Heiltexten, Bd. 1, 358. Roccati, Magica Taurinensia, 169 übersetzt wie Gardiner, vermutet aber eine periphrastische Konstruktion: „gli dei fanno per me l’aprire“.
    Völlig frei und nicht mit dem originalen Wortlaut vereinbar ist Lexa, Magie II, 49: „Dieux, ne comettez pas de péché contre moi!“

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBkCSPwkKA4ZekLtrayx4OBxdUc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSPwkKA4ZekLtrayx4OBxdUc

انتبه:‏ لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBkCSPwkKA4ZekLtrayx4OBxdUc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSPwkKA4ZekLtrayx4OBxdUc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSPwkKA4ZekLtrayx4OBxdUc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)