معرف الجملة IBkCSPwkKA4ZekLtrayx4OBxdUc (قراءة مختلفة 1)
تعليقات
-
Die syntaktische Analyse ist unsicher. Ist es ein Aufruf an die zuvor genannten Götter, für den Betroffenen zu handeln? Oder werden hier nicht die Götter selbst, sondern konkret die Götterbilder angesprochen, die für den Betroffenen hergestellt wurden (mdl. Mitteilung Fischer-Elfert)?
Gardiner, DZA 43.143.810 übersetzt den Satz als Verbalsatz mit Rang-IV-Erweiterung: „Die Götter machen für mich ...“. Für das abschließende wn hatte er keine Erklärung, sondern lässt die Übersetzung offen. Borghouts, Mag. Texts, 80 und 110, Anm. 274 emendiert wn zu wꜣ.t: „Weg“ und übersetzt: „Oh gods, make way for me!“ Dem folgt Röpke, Mythologische Erzählungen in den Heiltexten, Bd. 1, 358. Roccati, Magica Taurinensia, 169 übersetzt wie Gardiner, vermutet aber eine periphrastische Konstruktion: „gli dei fanno per me l’aprire“.
Völlig frei und nicht mit dem originalen Wortlaut vereinbar ist Lexa, Magie II, 49: „Dieux, ne comettez pas de péché contre moi!“
معرف دائم:
IBkCSPwkKA4ZekLtrayx4OBxdUc
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSPwkKA4ZekLtrayx4OBxdUc
انتبه: لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBkCSPwkKA4ZekLtrayx4OBxdUc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSPwkKA4ZekLtrayx4OBxdUc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSPwkKA4ZekLtrayx4OBxdUc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.