Identifiant de phrase IBkCSPgQ5kOWEkhAif8W6FOIwUk




    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg





    vso 2,3
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    sehen; blicken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    verhaften; einsperren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    =2sg.c
de
(Denn) ich bin Horus, der nach Thot schaut, der dich einsperrt.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 05.09.2019, dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • nw(ꜣ): Das Hieratische ist nach dem aktuellen Turiner Foto eher so zu lesen als Gardiners und Roccatis qd (DZA 50.143.730 und Roccati, Magica Taurinensia, 75 und 168). Zwar wäre der mythologische Hintergrund eines auf Thot blickenden Horus zu diskutieren; aber die Übersetzung scheint zumindest semantisch sinnvoller als „Horus, che dorme verso Thot“. Sollte man vielleicht zu nwi̯ r: „sorgen für“ (Wb 2, 220.14) emendieren oder unter Streichung von r an die Bedeutung nwꜣ: „bewachen“(?) (Wb 2, 221.20) denken können?
    Möglichweise wird, unabhängig ob emendiert oder unemendiert, auf denselben Mythos angespielt wie weiter unten, wo Horus und Thot als Geschwister erscheinen und Horus Thot rettet.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 19.09.2019, dernière révision: 17.12.2019)

  • ḏdḥ tw: Ob Thot oder Horus derjenige ist, der das Gift einsperrt, ob also ḏdḥ parallel zu nw(ꜣ) steht oder ein Attribut zu Ḏḥw.tj ist, bleibt zu diskutieren. Hier wird Ersteres angenommen: Der Rezitator, d.h. der Magier, identifiziert sich mit Horus und behindert in dieser Rolle das Gift. Aufgrund dieses performativen Kontextes wird auch vermutet, dass ein präsentisches oder besser: imperfektives, aoristisches Partizip vorliegt, da das etwas ist, was der Magier immer durch die Anwendung dieses Spruches und seine Identifizierung mit Horus tut. Vgl. zu den neuägyptischen Formen dieses Partizips Winand, Études de néo-égyptien, 343, § 540 und 360-363, §§ 570-576. Dieses Partizip wird zwar in der Ramessidenzeit eher periphrastisch gebildet, aber da dieser Papyrus eine Sammelhandschrift ist, ist nicht undenkbar, dass hier ein Spruch mit partiell älterem Sprachbestand aufgeschrieben wurde.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 19.09.2019, dernière révision: 17.12.2019)

  • Ḥr.w: Ergänzung des Gottesnamens mit Roccati, Magica Taurinensia, 168. Die Zeichenreste vor und nach der Lücke passen gut zum Horusfalken und dem Gott auf Standarte, vgl. die Schreibung in Vso. 2,1.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 19.09.2019, dernière révision: 19.09.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBkCSPgQ5kOWEkhAif8W6FOIwUk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSPgQ5kOWEkhAif8W6FOIwUk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBkCSPgQ5kOWEkhAif8W6FOIwUk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSPgQ5kOWEkhAif8W6FOIwUk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSPgQ5kOWEkhAif8W6FOIwUk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)