معرف الجملة IBkCSOe0bt367UpbqpPkgQAmitQ
[jr] [tm] [=ʾ] vso 6,5 ꜥḥꜥ r sḏm mdw.t jw =j ⸢r⸣ ḥwi̯ pꜣ ḏww n jmn.t(j)t ḥr pꜣ jꜣb[.t(j)t] Zeilenende zerstört vso 6,6 jri̯.y =w grḥ jw =j (r) ḏi̯.t ḥwi̯ šrjw(.t) ḥr n mw.t =st jw =j (r) ḏi̯.t ḥmsi̯ Zeilenende zerstört [jw] [=j] vso 6,7 (r) ḏi̯.t wnm Ḥr(.j)-šfyw ꜣbnj~nj~ jw =j (r) ḏi̯.t ꜥq Jnp.w m-ẖnw Zeilenende zerstört
تعليقات
-
šrj(.t): Das sich darauf beziehende Suffixpronomen =st zeigt an, dass das feminine šrj.t und nicht das maskuline šrj gemeint ist. Das Wort wird hier vermutlich nicht den Skorpion (ḏꜣr.t) meinen, wie an anderen Stellen des Papyrus, sondern ein kleines Mädchen, die „Tochter“. In diesem Satz liegen Elemente der Götterbedrohung vor, und eine Tochter, die ihre Mutter schlägt, dürfte in den Bereich der Umkehrung oder Aufhebung der sozialen Ordnung fallen.
-
jri̯.y=w grḥ: Das Substantiv grḥ kommt außerhalb der Strophenmarkierung bislang nur in pLansing = pBM EA 9994, Rto. 7,5 vor (vgl. den TLA), wo es aber auch ein Imperativ sein könnte. Daher liegt hier vielleicht eine periphrastische Konstruktion jri̯=f sḏm vor. Dass diese sonst im Text nicht belegt ist, spricht nicht zwangsläufig dagegen, denn pTurin CGT 54051 ist eine Sammelhandschrift, deren Einzeltexte nicht notwendigerweise alle exakt demselben Sprachstadium angehören müssen.
-
[jr tm=t] ꜥḥꜥ: Ergänzung basierend auf dem Übersetzungsvorschlag von Gardiner, DZA 50.143.850.
معرف دائم:
IBkCSOe0bt367UpbqpPkgQAmitQ
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSOe0bt367UpbqpPkgQAmitQ
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBkCSOe0bt367UpbqpPkgQAmitQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSOe0bt367UpbqpPkgQAmitQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSOe0bt367UpbqpPkgQAmitQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.