Identifiant de phrase IBkCSNN422M4CUvtmkuCppiaZ0Q


Spruch gegen einen Skorpionstich

Spruch gegen einen Skorpionstich k.t




    Spruch gegen einen Skorpionstich

    Spruch gegen einen Skorpionstich
     
     

     
     


    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Ein anderer (Spruch):
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 05.09.2019, dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • oDeM 1048 lässt das aus und schließt damit diesen Spruch unmittelbar an den vorigen an, Roccati, Magica Taurinensia, 154.330.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 19.09.2019, dernière révision: 26.09.2019)

  • = oDeM 1048, 6-8

    Bibliographie:
    - Foto, bereitgestellt vom Museo Egizio Torino, 2019 [*P]
    - J.F. Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts. Translated, Nisaba 9 (Leiden 1978), 77-78, Nr. 108 [Ü]
    - A.H. Gardiner, DZA 50.143.780 [*T,*Ü]
    - E. Koleva-Ivanov, L’image du pâtre (mnjw/nr) dans les textes magiques du Nouvel Empire, in: BIFAO 106, 2006, 171-181, hier 177-178 [U,Ü,K]
    - F. Lexa, La magie dans l’Égypte antique de l’Ancien Empire jusqu’à l’époque copte. Bd. 2. Les textes magiques (Paris 1925), 48-49 [Ü]
    - A. Roccati, Magica Taurinensia. Il grande papiro magico di Torino e i suoi duplicati, AnOr 56 (Roma 2011), 16-17, 76-77, 154-155, 169 [T,Ü]
    - W. Pleyte, F. Rossi, Papyrus de Turin (Leiden 1869), Bd. 2, Taf. 135-136 [F]

    zu oDeM 1048:
    - https://www.ifao.egnet.net/bases/archives/ostraca/?id=19495 [*F]
    - G. Posener, Catalogue des ostraca hiératiques littéraires de Deir el Médineh, I (nos 1001 à 1108), DFIFAO 1 (Le Caire 1938), 13 und Taf. 27-27 a [*F,*T]
    - A. Roccati, Magica Taurinensia. Il grande papiro magico di Torino e i suoi duplicati, AnOr 56 (Roma 2011), 154 [T]

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 19.09.2019, dernière révision: 05.10.2020)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBkCSNN422M4CUvtmkuCppiaZ0Q
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSNN422M4CUvtmkuCppiaZ0Q

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBkCSNN422M4CUvtmkuCppiaZ0Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSNN422M4CUvtmkuCppiaZ0Q>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSNN422M4CUvtmkuCppiaZ0Q, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)