Identifiant de phrase IBkCSIQx7jVQUEwEkAzd4dLIQeE




    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Imp.sg
    V\imp.sg





    ⸮[___]?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Menge; Vielheit

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Skorpion

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Komm heraus [---] Menge, Skorpion!
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 05.09.2019, dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • Übersetzung unsicher. Durch pri̯ verläuft der Bruch zwischen zwei Papyrusfragmenten, die anders als in der derzeitigen Montage nicht direkt aneinander anschließen. In Zeile Vso. 2,1 muss die Lücke groß genug sein, um den vorderen, größeren Teil des Horusfalken aufzunehmen sowie eventuell noch des sitzenden Mannes von jnk, sofern dort damit geschrieben (die Schreibung mit oder ohne schwankt auf dem Verso). In Verso 2,5 sind in der Lücke der Rest des komplementierenden r sowie die laufenden Beinchen von pri̯ zu ergänzen sowie der kleine Rest, der vom Beginn des ꜥšꜣ fehlt. Abgesehen davon könnte u.U. noch ein wenig Platz für ein kurzes Wort, bspw. eine Präposition, gewesen sein. Weiterhin ist zu notieren, dass von dem nb.t in der Zeile darunter zwei diagonale Linien nach rechts oben weglaufen und in der Lücke verschwinden. Da solche Linien eigentlich eher zum ḥb-Gefäß gehören als zum nb-Korb, wäre zu überlegen, ob sie nicht eher zu einem Wort oder Wortteil zwischen dem pri̯ und ꜥšꜣ.t in der hiesigen Zeile gehören.
    Roccati, Magica Taurinensia, 168 geht dagegen davon aus, dass nichts fehlt, und nimmt die Stelle als Einleitung eines Konditionalgefüges (da kein jr vorhanden ist, also vielleicht im Sinne einer Schenkel’schen Rang-V-Erweiterung?): „se esce una turba di scorpioni“.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 19.09.2019, dernière révision: 11.10.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBkCSIQx7jVQUEwEkAzd4dLIQeE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSIQx7jVQUEwEkAzd4dLIQeE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBkCSIQx7jVQUEwEkAzd4dLIQeE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSIQx7jVQUEwEkAzd4dLIQeE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSIQx7jVQUEwEkAzd4dLIQeE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)