Identifiant de phrase IBkCSI2NxYzlXUWIuW2u6GZb8TQ







    vso 4,4
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    nehmen; fortnehmen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    =2sg.c
de
Du bist gepackt!
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 05.09.2019, dernières modifications: 29.09.2025)

Identifiant permanent: IBkCSI2NxYzlXUWIuW2u6GZb8TQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSI2NxYzlXUWIuW2u6GZb8TQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBkCSI2NxYzlXUWIuW2u6GZb8TQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSI2NxYzlXUWIuW2u6GZb8TQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSI2NxYzlXUWIuW2u6GZb8TQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)