معرف الجملة IBkCSFtgbMC0gEIumyoX2Qj6IVg (قراءة مختلفة 1)


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)

    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Inf
    V\inf

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    verb_3-lit
    de
    empfangen

    Inf
    V\inf

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    gebären

    SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.bn
    V\tam.pass

    gods_name
    de
    [Göttername]

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.t.act.ngem.nom.subj_Neg.bw
    V\tam.act-compl

    substantive_fem
    de
    Sykomore, Sykomorenfeige

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl




    vso 3,5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    (ungeritze unreife) Sykomorenfeigen

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Was den Tag des Gebärens oder des Schwanger-Werdens (oder: den Tag des Niederkommens einer Schwangeren) angeht: (Gott) ... (?) wird nicht geboren werden, bevor (?) die Sykomoren Feigen tragen.“
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٩/٠٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Lexa, Magie II, 52 übersetzt jr mit „c’est-à-dire“ und versteht das Anschließende als Erläuterung von hrw bjn. Eine solche Bedeutung ist für jr aber nicht belegt.

    bn msi̯ ist vermutlich ein passives bn sḏm(.w) =f/NP. Vgl. zu diesem Paradigma Davis, Bw and bn in Late Egyptian,19-20.

    Die Lesung des Gottesnamens ist unklar und das hieratische Zeichen zwischen dem Doppelschilfblatt und dem Falken auf Standarte ist nicht identifizierbar. Aufgrund seiner Position kommt eigentlich nur eine w-Schleife infrage; die Form wäre aber sehr merkwürdig. Mit Doppelschilfblatt kann eigentlich kein Gottesname beginnen. Ob also etwas ausgefallen ist? Oder sollte eine merkwürdige Variante der Schreibung J für Thot vorliegen?

    kꜣy.w: Vielleicht besser so zu lesen als kꜣb.w (Gardiner, DZA 50.143.760) oder kꜣḏꜣ.w (so Roccati, Magica Taurinensia, 76), was beides Hapax legomena wären. kꜣy als Bezeichnung für Früchte, spezifisch auch diejenigen der Sykomore, sind auch anderweitig belegt. Lexas Übersetzung „ombre“ (Lexa, Magie II, 52) dürfte rein geraten sein.

    Ob ein Sprichwort oder eine Anspielung darauf vorliegt?

    كاتب التعليق: Lutz Popko

  • Diese Sätze zitiert te Velde, Seth, 29, noch unter der Annahme, dass Seth der Sprecher ist und nicht Thot.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBkCSFtgbMC0gEIumyoX2Qj6IVg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSFtgbMC0gEIumyoX2Qj6IVg

انتبه:‏ لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBkCSFtgbMC0gEIumyoX2Qj6IVg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSFtgbMC0gEIumyoX2Qj6IVg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSFtgbMC0gEIumyoX2Qj6IVg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)