معرف الجملة IBkCSEObiEKuME6xtHJlbMbHiFk (قراءة مختلفة 1)
⸮bw.t? n ḏꜣ~n.PL~rʾ~rw~[y] Rest der Zeile zerstört
تعليقات
-
Das erste Wort ist nicht klar zu lesen. Gardiner hat nur für das letzte Zeichen eine Transliteration angeboten, nämlich den sitzenden Mann mit Hand am Mund. Roccati, Magica Taurinensia,79 und 170 transliteriert bw.t mit dem dafür üblichen Fisch als Klassifikator und übersetzt „L’abominio per lo scorpione“. Diese Übersetzung ist aus zwei Gründen höchst unsicher: (1) Der Klassifikator sieht dem sitzenden Mann mit Hand am Mund wesentlich ähnlicher als dem Fisch. Damit entfällt ein für bw.t: „Abscheu“ eigentlich signifikantes Zeichen. Auch sieht das b nicht ganz so aus wie die anderen bs im Text, aber das könnte eine individuelle Abweichung sein. (2) In der Konstruktion bw.t n NN bezeichnet NN üblicherweise das Negative, vor dem man Abscheu hat: Sie entspricht daher einem Genitivus obiectivus (Abscheu vor dem Skorpion) und nicht einem Genitivus subiectivus (Abscheu, den ein Skorpion empfindet). Wollte man den Skorpion tatsächlich zum Subjekt machen, bliebe nur die Möglichkeit, dass der Genitiv hier die Qualität bezeichnet (s. generell ENG, § 210); speziell für bw.t zitiert einen solchen Fall Alliot, in: RdÉ 5, 1946, 90 mit Anm. 3 in einem späten Text aus Esna: bw.t n ẖꜣk.w-jb: „Les sacrilège des révoltés = les révoltés sacrilèges“.
Ein weiterer Lösungsvorschlag wäre es, das senkrechte Zeichen als gegabelten Stock mit der Lesung sḏb zu lesen und den Strich dahinter als in der unteren Hälfte zerstörter Logogrammstrich. Schreibungen ohne phonetische Komplemente sind im ramessidischen Hieratisch belegt, s. DZA 29.882.930; eine Klassifizierung mit dem sitzenden Mann mit Hand am Mund notiert Wb 4, 382.7 zumindest für Tb 6 mit einem Beleg aus der 18. Dynastie.
معرف دائم:
IBkCSEObiEKuME6xtHJlbMbHiFk
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSEObiEKuME6xtHJlbMbHiFk
انتبه: لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBkCSEObiEKuME6xtHJlbMbHiFk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSEObiEKuME6xtHJlbMbHiFk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSEObiEKuME6xtHJlbMbHiFk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.