Satz ID IBkCSC6ALhNq3Ee7l65Q9FiFTts



    verb_3-inf
    de herauskommen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de rein sein

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de fassen; packen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de [Anschluss des direkten Objekts nach der Stern-Jernstedt-Regel]

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de binden, fesseln

    Inf.stpr.2sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr




    vso 5,13
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de Greisin

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de Tochter (weibl. Kind)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de Mädchen

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de binden, fesseln

    Inf.stpr.2sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

de Ich werde herauskommen, indem ich rein bin, indem ich dich packe, indem ich dich durch den Spruch der Alten binde, durch den Spruch der Tochter(?), durch den Spruch der Kleinen, indem ich dich binde:

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann (Textdatensatz erstellt: 05.09.2019, letzte Änderung: 04.11.2023)

Kommentare
  • Sic: jw=j (ḥr) snḥ=t kommt zweimal vor.

    Der Bezug der drei Personenbezeichnungen ist unsicher: Als šrj.t wird an verschiedenen Stellen des Papyrus der Skorpion bezeichnet, sodass die Phrase rʾ n šrj.t eher einem Genitivus obiectivus ähnelt: „der gegen den Skorpion gerichtete Spruch“. Die zuvor genannte Personengruppe ist leider logographisch geschrieben, die nächstliegende Lesung des Kindes wäre jedoch ẖrd, und da das zuvor und das danach genannte Wort feminin sind, dürfte auch hier die ẖrd.t gemeint sein – als solche werden aber in Zeile 3,12 (dort ausgeschrieben) die sieben Hathoren bezeichnet, genauer: als tꜣ 7 ẖrd.w(t) n Pꜣ-Rꜥw. Damit entspräche der rʾ n ẖrd.t eher einem Genitivus subiectivus. Auch mit der „Alten“ könnte eher eine (scil.: helfende) Göttin gemeint sein; man denke bspw. an den Mythos von Horus und Seth auf pChester Beatty I, in dem sich Isis in eine „menschliche Alte“ (jꜣw.t n rmṯ) verwandelt, um zu der Insel übersetzen zu können, auf der zwischen Horus’ und Seths Thronansprüche entschieden werden soll.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 19.09.2019, letzte Revision: 18.10.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkCSC6ALhNq3Ee7l65Q9FiFTts
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSC6ALhNq3Ee7l65Q9FiFTts

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Satz ID IBkCSC6ALhNq3Ee7l65Q9FiFTts <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSC6ALhNq3Ee7l65Q9FiFTts>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSC6ALhNq3Ee7l65Q9FiFTts, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)