Satz ID IBkCSC6ALhNq3Ee7l65Q9FiFTts
Ich werde herauskommen, indem ich rein bin, indem ich dich packe, indem ich dich durch den Spruch der Alten binde, durch den Spruch der Tochter(?), durch den Spruch der Kleinen, indem ich dich binde:
Kommentare
-
Sic: jw=j (ḥr) snḥ=t kommt zweimal vor.
Der Bezug der drei Personenbezeichnungen ist unsicher: Als šrj.t wird an verschiedenen Stellen des Papyrus der Skorpion bezeichnet, sodass die Phrase rʾ n šrj.t eher einem Genitivus obiectivus ähnelt: „der gegen den Skorpion gerichtete Spruch“. Die zuvor genannte Personengruppe ist leider logographisch geschrieben, die nächstliegende Lesung des Kindes wäre jedoch ẖrd, und da das zuvor und das danach genannte Wort feminin sind, dürfte auch hier die ẖrd.t gemeint sein – als solche werden aber in Zeile 3,12 (dort ausgeschrieben) die sieben Hathoren bezeichnet, genauer: als tꜣ 7 ẖrd.w(t) n Pꜣ-Rꜥw. Damit entspräche der rʾ n ẖrd.t eher einem Genitivus subiectivus. Auch mit der „Alten“ könnte eher eine (scil.: helfende) Göttin gemeint sein; man denke bspw. an den Mythos von Horus und Seth auf pChester Beatty I, in dem sich Isis in eine „menschliche Alte“ (jꜣw.t n rmṯ) verwandelt, um zu der Insel übersetzen zu können, auf der zwischen Horus’ und Seths Thronansprüche entschieden werden soll.
Persistente ID:
IBkCSC6ALhNq3Ee7l65Q9FiFTts
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSC6ALhNq3Ee7l65Q9FiFTts
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Satz ID IBkCSC6ALhNq3Ee7l65Q9FiFTts <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSC6ALhNq3Ee7l65Q9FiFTts>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSC6ALhNq3Ee7l65Q9FiFTts, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.