Satz ID IBkCSBL91RsFu0hlkyaHW6oKg3I



    verb_3-inf
    de (etwas) lesen; rezitieren; beschwören

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mann; Person

    (unspecified)
    N.m:sg




    vso 2,8
     
     

     
     

    preposition
    de mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de (Denn) man wird für einen Patienten (wörtl.: Mann) mit seinem [Namen] rezitieren (können).“

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann (Textdatensatz erstellt: 05.09.2019, letzte Änderung: 04.11.2023)

Kommentare
  • ((n)) s: Das n scheint über der Zeile nachgetragen und ist schwer zu erkennen, da es in den Schwanz des =f aus der Zeile darüber übergeht. Vgl. schon Gardiner, DZA 54.143.740 und Černý, Notebook, MSS 17.153. Auch Borghouts, Mag. Texts, 74 geht wohl von einem n s aus, wenn er übersetzt: „Reciting is done for a man by his name“. Roccati, Magica Taurinensia, 75 und 150 hat das n dagegen übersehen oder es als Teil des Schwanzes des =f interpretiert; und auf S. 168 nimmt er s als grammatisches Objekt von šdi̯.tw: „un uomo è salvato a causa del suo nome“. Allerdings schreibt auch die Parallele pTurin CGT 54067 Recto, x+6 n s, s. http://papyri.museoegizio.it/!300 und Roccati, ebd., 86 (vergessen dagegen in der Synopse auf S. 150.305). Vgl. auch dieselbe Aussage in den folgenden Zeilen.

    [rn]=f: Diese schon von Gardiner vermutete und von allen Bearbeitern übernommene Ergänzung wird durch die Parallele pTurin CGT 54067 bestätigt. Dort fehlt allerdings das ḥr davor.

    Die genaue Konsequenz des Beschwörens findet sich auf dem Recto, Zeile 4,6: ꜥnḫ s šdi̯=tw ḥr rn=k: „Ein Mann wird leben, wenn man mit seinem Namen rezitiert/eine Beschwörung ausspricht.“

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 19.09.2019, letzte Revision: 19.09.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkCSBL91RsFu0hlkyaHW6oKg3I
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSBL91RsFu0hlkyaHW6oKg3I

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Satz ID IBkCSBL91RsFu0hlkyaHW6oKg3I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSBL91RsFu0hlkyaHW6oKg3I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSBL91RsFu0hlkyaHW6oKg3I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)