Identifiant de phrase IBkCMdZmyOThIkdLhLQMbKyDwC4
rto 1,14
substantive_masc
Zauber
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
[mit Infinitiv]; [Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
gesund machen
Inf
V\inf
substantive_fem
Krankheit
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
[•]
Lücke
rto 2,1
verb_3-inf
tun
Rel.form.ngem.sgm.1sg
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
•
[Der Zauber des Horus heilt seine Krankheit ---], was ich tue (?).
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann
(Fichier texte créé: 19.08.2019,
dernières modifications: 16.09.2025)
Commentaires
-
Ergänzung nach den Parallelen oStrasbourg BNU H. 111 und pWilbour 47.218.138, x+6,1. Da alle erhaltenen Recto-Kolumnen von pTurin CGT 54051 14 Zeilen haben, ist anzunehmen, dass auch in der ersten Kolumne die letzte Zeile die vierzehnte war. Das jri̯.y=j ist nur in pTurin CGT 54051 erhalten. Borghouts, Mag. Texts, 75, Nr. 103 lässt es unübersetzt. oDeM 1687 hat nḥm statt ssnb, s. Goyon, Prophylaxie, 156.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBkCMdZmyOThIkdLhLQMbKyDwC4
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCMdZmyOThIkdLhLQMbKyDwC4
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Identifiant de phrase IBkCMdZmyOThIkdLhLQMbKyDwC4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCMdZmyOThIkdLhLQMbKyDwC4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCMdZmyOThIkdLhLQMbKyDwC4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.