Identifiant de phrase IBkCMaz84fM7qk4cr1eazf5iCyo




    verb_2-gem
    de
    schwach sein

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f
de
Du sollst schwach sein
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann (Fichier texte créé: 19.08.2019, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Weder Pleyte/Rossi, Papyrus de Turin, Bd. 2, Taf. 131 noch Gardiner, DZA 23.530.650, noch Roccati, Magica Taurinensia, 68 und 129.200 geben ein Suffixpronomen an, und es ist denkbar, dass es wie in den vorigen Sätzen ausgefallen war. Auf dem aktuellen Turiner Foto ist jedoch unter dem n der anschließenden Negativpartikel ein winziger Zeichenrest vorhanden, der eher zu einer (nachgetragenen?) sitzenden Frau (Gardiner Sign-list B1) und damit dem Suffixpronomen der 2. Pers. Sg. fem. gehört, als dass er den Abschluss des „schlechten Vogels“ bildet. Ein endgültiges Urteil ist allerdings erst nach einer Autopsie des Originals möglich, und nachdem die Papyrusfasern um den „schlechten Vogel“ herum, die aktuell etwas verrutscht sind, wieder in Position gebracht wurden. In der Variante von pDeM 41 steht jedenfalls eine sitzende Frau da, und auch auf der Metternichstele steht ein =t (vor dem Klassifikator von gnn), s. Roccati, Magica Taurinensia, 129.200.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 21.08.2019, dernière révision: 21.08.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBkCMaz84fM7qk4cr1eazf5iCyo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCMaz84fM7qk4cr1eazf5iCyo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Identifiant de phrase IBkCMaz84fM7qk4cr1eazf5iCyo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCMaz84fM7qk4cr1eazf5iCyo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCMaz84fM7qk4cr1eazf5iCyo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)