Sentence ID IBkCMWqUyZYfmEs8qXkcQGvFQ7I (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

jni̯.n =j Zeichenreste Rest der Zeile zerstört rto 6,13 (j)ḫ.t rḏw pri̯ m nṯr [•] ⸮[___]? ⸮n? ⸮=f? Jnp.w m ḥr(.j) ⸢sš⸣tꜣ.w [__]⸢_⸣ ḥnꜥ (j)ḫ.t pri̯ m ḏbꜥ.PL Rest der Zeile zerstört


    verb_3-inf
    de bringen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    Zeichenreste
     
     

     
     




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     




    rto 6,13
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Ausfluss

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     




    ⸮[___]?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Anubis

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Oberster

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Geheimnis; Mysterium

    (unspecified)
    N.m:sg




    [__]⸢_⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





     
     

     
     

    preposition
    de und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de etwas

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Finger

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     

de Ich brachte / Bring zu mir [---] Sache/Angelegenheit den Ausfluss, der aus dem Gott (???) herauskam [---] für ihn (???) Anubis als (?) Hüter des Geheimnisses und [---], und etwas, das aus den Fingern herauskam [---]

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning (Text file created: 08/21/2019, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • pri̯ m nṯr: Lesung mit Gardiner, DZA 50.143.720 und Roccati, Magica Taurinensia, 72 und 167. Sie ist allerdings unsicher, denn die Kollokation rḏw pri̯ m nṯr anstelle von rḏw pri̯ m GN scheint ansonsten nur in den Pyramidentexten, PT 436, vorzukommen, wo konkret steht: rḏw pri̯ m nṯr ḥwꜣꜣ.t pri̯.t m Wsjr: „der Ausfluss, der aus dem Gott herauskommt, das Faulige, das aus Osiris herauskommt“. Wenn die Lesung der letzten erhaltenen Zeichen dieser Zeile als pri̯ m ḏbꜥ.w korrekt ist, fragt sich, ob das scheinbar klare nṯr-Zeichen am Anfang der Zeile vielleicht nur ein verderbtes qs: „Knochen“ ist (rḏw pri̯ m qs: „der Ausfluss, der aus den Knochen herauskam“) oder der Anfang der verderbten Zehen (rḏw pri̯ m sꜣḥ[.w] (...) (j)ḫ,t pri̯ m ḏbꜥ.w: „der Ausfluss, der aus den Zehen herauskam (...) und etwas, das aus den Fingern herauskam“).

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 09/05/2019, latest revision: 09/05/2019

  • [---] n=f Jnp.w: Roccati, Magica Taurinensia, 72 und 167 ergänzt zu [m]n[t]f Jnp.w: „Egli è Anubi“. Das nach dem nächsten Verspunkt stehende ḥnꜥ (j)ḫ.t pri̯ m ḏbꜥ.w liest sich allerdings trotz aller Lückenhaftigkeit nicht wie die Fortsetzung eines Satzes „Er ist Anubis“. Sofern das also kein Einschub ist, muss die Lücke zu etwas Anderem ergänzt werden als zu mntf. Die notwendige Ergänzung muss allerdings sehr kurz gewesen sein; ein Vorschlag kann nicht angeboten werden.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 09/05/2019, latest revision: 09/05/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkCMWqUyZYfmEs8qXkcQGvFQ7I
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCMWqUyZYfmEs8qXkcQGvFQ7I

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Sentence ID IBkCMWqUyZYfmEs8qXkcQGvFQ7I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCMWqUyZYfmEs8qXkcQGvFQ7I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCMWqUyZYfmEs8qXkcQGvFQ7I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)