Satz ID IBkCMWNiO6hb5Uz4j6sfuE7gskU



    particle_nonenclitic
    de siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schutz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    preposition
    de [Präposition]

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Siehe, Horus umgibt ihn als Schutz des Lebens (wörtl.: Siehe, Horus ist der Schutz des Lebens hinter ihm / um ihn herum)!

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann (Textdatensatz erstellt: 19.08.2019, letzte Änderung: 30.10.2023)

Kommentare
  • Die Wortstellung ist ungewöhnlich, denn eigentlich sollte das Nomen rectum vor der adverbialen Erweiterung stehen. Die Länge der Glieder kann nicht der Grund sein, denn beide sind überschaubar kurz. Die häufige Formel zꜣ ḥꜣ NN: „Schutz hinter ...“ könnte eine Ursache sein, aber andererseits ist auch die Verbindung zꜣ n ꜥnḫ nicht selten. Trifft beides zusammen, herrscht üblicherweise die zu erwartende Reihenfolge zꜣ n ꜥnḫ ḥꜣ NN vor. Dieselbe Ausnahmereihenfolge wie hier findet sich immerhin einmal im Mundöffnungsritual, DZA 28.531.130.

    ḥꜣ ist u.a. mit dem Fleischstück klassifiziert, als wäre es der „Hinterkopf“.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 21.08.2019, letzte Revision: 21.08.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkCMWNiO6hb5Uz4j6sfuE7gskU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCMWNiO6hb5Uz4j6sfuE7gskU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Satz ID IBkCMWNiO6hb5Uz4j6sfuE7gskU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCMWNiO6hb5Uz4j6sfuE7gskU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCMWNiO6hb5Uz4j6sfuE7gskU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)