معرف الجملة IBkCMQBHGSI5bU9sqNEWJQtE6sE


Begleitspruch zur Herstellung eines Knotenamuletts gegen Skorpiongift

Begleitspruch zur Herstellung eines Knotenamuletts gegen Skorpiongift ⸢rʾ⸣ [n(.j)] ṯs mr šnꜥ mtw.t



    Begleitspruch zur Herstellung eines Knotenamuletts gegen Skorpiongift

    Begleitspruch zur Herstellung eines Knotenamuletts gegen Skorpiongift
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-lit
    de
    knoten

    Inf
    V\inf

    verb_2-lit
    de
    binden

    Inf
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    abhalten

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
Spruch [zum] Verknoten, Binden und Abhalten eines Giftes:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٨/١٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • mr.w mr.w: Obwohl mr.w hier beide Male gleich geschrieben ist, und zwar eher wie das Nomen, werden zwei verschiedene Lemmata vorliegen.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

  • Ergänzung nach der Parallele pTurin CGT 54052 Recto, vgl. Roccati, Magica Taurinensia, 133.213. Das Wort ist in der Parallele aus unbekanntem Grund mit der Heuschrecke, Gardiner Sign-list L4, geschrieben, die in enigmatischen Texten und später in ptolemäischen Texten den Lautwert r haben kann, s. Grapow, in: ZÄS 72, 1936, 24 und Kurth, Einführung, Bd. 1, 298, Nr. 10.11 und 300, Anm. 43. In pTurin CGT 54051 wird vermutlich regulär mit dem Mund geschrieben gewesen sein, denn in pTurin CGT 54052 nimmt die Gruppe rʾ n fast zwei Schreibquadrate ein, und obwohl für pTurin CGT 54051 ein Vergleichsmaßstab fehlt und unklar ist, wie breit dessen Schreiber die Heuschrecke geschrieben hätte, spricht die geringe Größe der Lücke eher für die reguläre Schreibung. In jedem Falle ist am Rand der Lücke vor ṯs noch ein kleiner Zeichenrest am unteren Zeilenrand erhalten, der zum Logogrammstrich passen würde.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

  • Bibliographie:
    - Foto, bereitgestellt vom Museo Egizio Torino, 2019 [*P]
    - Gardiner, DZA 50.142.740-50.142.750 [T,Ü]
    - W. Pleyte, F. Rossi, Papyrus de Turin (Leiden 1869), Bd. 2, Taf. 131 (I) [*F]
    - Gardiner, DZA 50.142.740-50.143.750 [T,Ü]
    - A. Roccati, Magica Taurinensia. Il grande papiro magico di Torino e i suoi duplicati, AnOr 56 (Roma 2011), 16-17, 68, 133-135, 165 [*T,*Ü]

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBkCMQBHGSI5bU9sqNEWJQtE6sE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCMQBHGSI5bU9sqNEWJQtE6sE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBkCMQBHGSI5bU9sqNEWJQtE6sE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCMQBHGSI5bU9sqNEWJQtE6sE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCMQBHGSI5bU9sqNEWJQtE6sE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)