Satz ID IBkCKeBqBdNYcUvlgTzlcdtoYpY






    b1
     
     

     
     

    epith_king
    de der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    adjective
    de viel

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de Wunder

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Amenophis' III.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Amenophis-heka-Waset

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de Geliebter

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN

de Der Vollkommene Gott, groß an Wundertaten, Herr der Beiden Länder „[Herr-der-Wahrhaftigkeit]-ist-Re“, [der Sohn des Re Amenhotep-heqa-waset, Liebling des Amun-Re (?)].

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 17.08.2019, letzte Änderung: 24.02.2023)

Kommentare
  • Der linke Rahmen ist nur noch bis zum Beginn der Kartusche des Thronnamens mit der Sonnenscheibe erhalten. Alles weitere wurde nach Legrain, in: ASAE 4, 1903, 202 ergänzt, wobei der Eigenname des Königs innerhalb der Kartusche und die Partien davor und danach bereits zur Zeit der Aufnahme Legrains zerstört waren. Als Gottesnamen hinter der Kartusche wurde, nach LD Text IV, 99 (7.8), tentativ Amun-Re ergänzt, vgl. Klug, Stelen, 414. Vermutlich wurden der Eigenname des Königs und Gottesname wie überall auf dem Objekt ausgehackt.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 17.08.2019, letzte Revision: 17.08.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkCKeBqBdNYcUvlgTzlcdtoYpY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCKeBqBdNYcUvlgTzlcdtoYpY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Satz ID IBkCKeBqBdNYcUvlgTzlcdtoYpY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCKeBqBdNYcUvlgTzlcdtoYpY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCKeBqBdNYcUvlgTzlcdtoYpY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)