Identifiant de phrase IBkCJoBmWQVEu08uuw6xLnRi9BY
Esna 2, Nr. 23.9
substantive_fem
Tempel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
geheim
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
verb_2-lit
fortdauern
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
(etwas) haben
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Abbild
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
substantive
König
(unedited)
N(infl. unedited)
Esna 2, Nr. 23.10
substantive_masc
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
König von Unterägypten
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Lebender
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Esna 2, Nr. 23.11
verb_caus_2-lit
überweisen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Schmuck
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
für (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Thronfolger
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
gods_name
Horus
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
mit dessen Abbildern die geheimen Tempel dauerhaft sind, König der Götter, Monarch der Lebenden, der seinen Schmuck (= seine Amtsinsignien) seinem Thronfolger Horus anweist:
[Esna 2, Nr. 23.9]
Auteur(s):
Daniel von Recklinghausen;
avec des contributions de:
Peter Dils
(Fichier texte créé: 14.08.2019,
dernières modifications: 04.06.2024)
Identifiant permanent:
IBkCJoBmWQVEu08uuw6xLnRi9BY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCJoBmWQVEu08uuw6xLnRi9BY
Citer en tant que:
(Citation complète)Daniel von Recklinghausen, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant de phrase IBkCJoBmWQVEu08uuw6xLnRi9BY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCJoBmWQVEu08uuw6xLnRi9BY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCJoBmWQVEu08uuw6xLnRi9BY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.