Satz ID IBkCJjBWyyMBA0xuj2XZFd3AxY4
Göttliche Randzeile
Esna 2, Nr. 29.19
substantive_masc
Herrscher
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Feld
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
ganz
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
prächtig sein
(unspecified)
V
preposition
wegen
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Stadt
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
herauskommen
(unspecified)
V
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Flut
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
umwunden sein
(unspecified)
V
preposition
[komitativ]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Fayence
(unspecified)
N.f:sg
verb_caus_3-lit
schmücken
(unspecified)
V
preposition
[komitativ]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Edelstein
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
(unspecified)
ADJ
adjective
herrlich
(unspecified)
ADJ
Der Herrscher in seinem Feld, wegen (?) dessen Stätte das ganze Land erhaben ist, der aus der Flut herauskommt, der mit Fayence umwunden ist, der mit jedem prächtigen Edelstein geschmückt ist,
Autor:innen:
Daniel von Recklinghausen;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 14.08.2019,
letzte Änderung: 05.10.2022)
Persistente ID:
IBkCJjBWyyMBA0xuj2XZFd3AxY4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCJjBWyyMBA0xuj2XZFd3AxY4
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Daniel von Recklinghausen, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID IBkCJjBWyyMBA0xuj2XZFd3AxY4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCJjBWyyMBA0xuj2XZFd3AxY4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCJjBWyyMBA0xuj2XZFd3AxY4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.