Identifiant de phrase IBkCJhjakiacOUP8jjQyu3FLPC0
Rede der Neith
Esna 2, Nr. 28.12
verb_3-inf
setzen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unedited)
-1sg
preposition
[mit folgendem Eigenschaftswort, adverbiell]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb
(Feinde) völlig vernichten
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
[Präposition]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Rebell
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
"Ich gehe siegreich [gegen] deine Fein[d]e vor.
Esna 2, Nr. 28.11
Auteur(s):
Daniel von Recklinghausen;
avec des contributions de:
Peter Dils
(Fichier texte créé: 14.08.2019,
dernières modifications: 05.10.2022)
Commentaires
-
So, wenn es sich um den "schlagenden Arm" in der Zerstörung handelt. Bei einem Arm ohne etwas in der Hand wäre auch wd=j ꜥ=j r eine mögliche Lesung.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBkCJhjakiacOUP8jjQyu3FLPC0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCJhjakiacOUP8jjQyu3FLPC0
Citer en tant que:
(Citation complète)Daniel von Recklinghausen, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant de phrase IBkCJhjakiacOUP8jjQyu3FLPC0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCJhjakiacOUP8jjQyu3FLPC0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCJhjakiacOUP8jjQyu3FLPC0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.