Identifiant de phrase IBkCJVQu9xcoP0UYnEO9C3KvbtY
verb_3-gem
laufen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unedited)
-1sg
Esna 2, Nr. 9.2
preposition
vor
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
preposition
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Libationsgefäß
(unedited)
N.m(infl. unedited)
particle
[Genitiv]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
Gold
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
füllen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
[instrumental]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Wasser
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
frisch
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
wie
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-inf
herauskommen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unedited)
-3pl
preposition
aus
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Stadt
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
verb_3-lit
entstehen
(unedited)
V(infl. unedited)
Esna 2, Nr. 9.3
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unedited)
-3pl
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Gau
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
Ich laufe zu dir mit den beiden Wasserkrügen aus Gold, die mit frischem Wasser gefüllt sind, wie sie (= die Fluten?) herauskommen aus deiner Stadt, [sie] entstehen in [deinem] Gau.
Auteur(s):
Daniel von Recklinghausen;
avec des contributions de:
Peter Dils
(Fichier texte créé: 31.07.2019,
dernières modifications: 05.10.2022)
Identifiant permanent:
IBkCJVQu9xcoP0UYnEO9C3KvbtY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCJVQu9xcoP0UYnEO9C3KvbtY
Citer en tant que:
(Citation complète)Daniel von Recklinghausen, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant de phrase IBkCJVQu9xcoP0UYnEO9C3KvbtY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCJVQu9xcoP0UYnEO9C3KvbtY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCJVQu9xcoP0UYnEO9C3KvbtY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.