Identifiant de phrase IBkCGVk5JSmEY0SdpYcHhmZP6Cg (Variante 2)
Königliche Randzeile
Esna 2, Nr. 7.6
substantive_masc
der Erbe
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
gods_name
Chnum
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
Same (bild. für Sohn)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_substantive
göttlich
(unedited)
N-adjz(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
epith_god
der die Götter erzeugt
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_4-lit
gebären
(unedited)
V(infl. unedited)
epith_god
die in ihrer Stadt ist
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unedited)
-3sg.f
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
(unedited)
N(infl. unedited)
verb_3-lit
aufgehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
als (etwas sein)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Geier
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
an
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Himmel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
Komir
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
Der Erbe des Chnum, der göttliche Same (= Kind) dessen, der die Götter erschaffen hat, den die, die in ihrer Stadt ist, geboren hat, (nämlich) die Vorsteherin von/in ..., die als Geierweibchen (?) am Himmel in Ta (= Komir) erscheint,
Esna 2, Nr. 7.5
Auteur(s):
Daniel von Recklinghausen;
avec des contributions de:
Peter Dils
(Fichier texte créé: 31.07.2019,
dernières modifications: 06.06.2024)
Identifiant permanent:
IBkCGVk5JSmEY0SdpYcHhmZP6Cg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCGVk5JSmEY0SdpYcHhmZP6Cg
Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.
Citer en tant que:
(Citation complète)Daniel von Recklinghausen, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant de phrase IBkCGVk5JSmEY0SdpYcHhmZP6Cg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCGVk5JSmEY0SdpYcHhmZP6Cg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCGVk5JSmEY0SdpYcHhmZP6Cg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.