Identifiant de phrase IBkBmJNcI0bILEeoqQkaqQUf3Gw
14
{n}
(unedited)
(infl. unspecified)
adjective
viel
(unspecified)
ADJ
preposition
zu (jmd.) gehörig (poss.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Wein (Getränk)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
mehr als
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
preposition
wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
fließen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Überschwemmung
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
schaffen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
epith_god
Herr der Ewigkeit
(unspecified)
DIVN
Es hat mehr Wein als Wasser, so wie Nilflut steigt, die der Herr der Ewigkeit geschaffen hat.
[14]
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke,
Anja Weber,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 17.07.2019,
dernières modifications: 25.05.2025)
Commentaires
-
Die Wasserlinie (N35, n) wurde fehlerhaft vor wr restauriert; siehe Spiegelberg, in: RecTrav 20, 1898, 41 Anm. 8; Helck, Urkunden IV, 1651.14 mit Anm. c.
-
A. Massart, in: Orientalia 27, 1958, 454, emendierte zu ms〈ḫn〉 n nb-nḥḥ „place de repos pour le maître de l‘éternité“, übernommen von Lichtheim, Literature, 45; Klug, Stelen, 397. Beylage, Stelentexte, 394-395 hat dies ebenfalls übernommen und zieht das folgende ꜥšꜣ jḫ.wt hinzu: „ein Ruheplatz des Herrn der Ewigkeit, reich ausgestattet“.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBkBmJNcI0bILEeoqQkaqQUf3Gw
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBmJNcI0bILEeoqQkaqQUf3Gw
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBkBmJNcI0bILEeoqQkaqQUf3Gw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBmJNcI0bILEeoqQkaqQUf3Gw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBmJNcI0bILEeoqQkaqQUf3Gw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.