Identifiant de phrase IBkBmJNcI0bILEeoqQkaqQUf3Gw







    14
     
     

     
     





    {n}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    adjective
    de
    viel

    (unspecified)
    ADJ


    preposition
    de
    zu (jmd.) gehörig (poss.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Wein (Getränk)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    fließen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Überschwemmung

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    schaffen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    epith_god
    de
    Herr der Ewigkeit

    (unspecified)
    DIVN
de
Es hat mehr Wein als Wasser, so wie Nilflut steigt, die der Herr der Ewigkeit geschaffen hat.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 17.07.2019, dernières modifications: 25.05.2025)

Commentaires
  • Die Wasserlinie (N35, n) wurde fehlerhaft vor wr restauriert; siehe Spiegelberg, in: RecTrav 20, 1898, 41 Anm. 8; Helck, Urkunden IV, 1651.14 mit Anm. c.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 18.07.2019, dernière révision: 18.07.2019)

  • A. Massart, in: Orientalia 27, 1958, 454, emendierte zu ms〈ḫn〉 n nb-nḥḥ „place de repos pour le maître de l‘éternité“, übernommen von Lichtheim, Literature, 45; Klug, Stelen, 397. Beylage, Stelentexte, 394-395 hat dies ebenfalls übernommen und zieht das folgende ꜥšꜣ jḫ.wt hinzu: „ein Ruheplatz des Herrn der Ewigkeit, reich ausgestattet“.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 18.07.2019, dernière révision: 18.07.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBkBmJNcI0bILEeoqQkaqQUf3Gw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBmJNcI0bILEeoqQkaqQUf3Gw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBkBmJNcI0bILEeoqQkaqQUf3Gw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBmJNcI0bILEeoqQkaqQUf3Gw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBmJNcI0bILEeoqQkaqQUf3Gw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)