Satz ID IBkBmG3BQtTDAUBWu6A0WdUh6jU
Kommentare
-
- Nw.w: Die weitergehende Deutung als „Grundwasser“ erfolgte nach Helck, Urkunden … Übersetzung, 196, und ergibt sich sehr gut aus dem Kontext der Stelle.
- {mr}〈š〉: Ganz allgemein wird hier an dieser Stelle die Bedeutung „See; Teich“ angesetzt, nicht „Kanal“. Auch wenn Spiegelberg, in: RecTrav 20, 1898, 41 und Helck, Urkunden IV, 1651.13 hier keinen Restaurierungsfehler vermerken, ist, wie Beylage, Stelentexte, 394 Anm. 1200 anmerkt, wohl das Kanalzeichen (N36, mr) zum Zeichen des Teiches (N37; š) zu verbessern. Davies, Egyptian Historical Records, 3 und Klug, Stelen, 397 belassen es bei mr, doch legt auch der Kontext des Tempelbaues eher „Teich“ nahe.
- Allgemein zur Übersetzung: Diese Übersetzung folgt dem Vorschlag von Klug, Stelen, 397 Anm. 3117, bei dem nfr als Prädikat zu Nw.w interpretiert wird. Sie selbst hat dem aber die Deutung als Attribut zu Re (?) vorgezogen: „der (= Re?) Nun ist in seinem Kanal befindlich zu jeder Zeit(?)“. Diese Idee hatte bereits Breasted, Records, 358 (§ 887) („how beautiful is Nun …“), den Klug nicht erwähnt. Danach hat auch Lichtheim, Literature, 45 übersetzt: „Nun is happy in its pond at every season.“ Oft wird hier aber ein Nominalsatz mit Nisbeadjektiv jm.j als zweitem Satzglied angesetzt, auch wenn in der Regel die Übersetzung freier erfolgt, vgl. z.B. Helck a.a.O.: „Das Grundwasser war in seinem Teich zu jeder Jahreszeit.“ Davies, Egyptian Historical Records, hat es als Umstandssatz in Parallelität zu zrwd.tj m ḥrr.t.pl nb.t nfr(.t) gesetzt: „I erected a great temple inside it, like Re when he appears at the horizon, (it being) planted with with every beautigul flower, the primeval waters which are in its canal (being) at every season.“
Persistente ID:
IBkBmG3BQtTDAUBWu6A0WdUh6jU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBmG3BQtTDAUBWu6A0WdUh6jU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBkBmG3BQtTDAUBWu6A0WdUh6jU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBmG3BQtTDAUBWu6A0WdUh6jU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBmG3BQtTDAUBWu6A0WdUh6jU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.