معرف الجملة IBkBmG3BQtTDAUBWu6A0WdUh6jU
تعليقات
-
- Nw.w: Die weitergehende Deutung als „Grundwasser“ erfolgte nach Helck, Urkunden … Übersetzung, 196, und ergibt sich sehr gut aus dem Kontext der Stelle.
- {mr}〈š〉: Ganz allgemein wird hier an dieser Stelle die Bedeutung „See; Teich“ angesetzt, nicht „Kanal“. Auch wenn Spiegelberg, in: RecTrav 20, 1898, 41 und Helck, Urkunden IV, 1651.13 hier keinen Restaurierungsfehler vermerken, ist, wie Beylage, Stelentexte, 394 Anm. 1200 anmerkt, wohl das Kanalzeichen (N36, mr) zum Zeichen des Teiches (N37; š) zu verbessern. Davies, Egyptian Historical Records, 3 und Klug, Stelen, 397 belassen es bei mr, doch legt auch der Kontext des Tempelbaues eher „Teich“ nahe.
- Allgemein zur Übersetzung: Diese Übersetzung folgt dem Vorschlag von Klug, Stelen, 397 Anm. 3117, bei dem nfr als Prädikat zu Nw.w interpretiert wird. Sie selbst hat dem aber die Deutung als Attribut zu Re (?) vorgezogen: „der (= Re?) Nun ist in seinem Kanal befindlich zu jeder Zeit(?)“. Diese Idee hatte bereits Breasted, Records, 358 (§ 887) („how beautiful is Nun …“), den Klug nicht erwähnt. Danach hat auch Lichtheim, Literature, 45 übersetzt: „Nun is happy in its pond at every season.“ Oft wird hier aber ein Nominalsatz mit Nisbeadjektiv jm.j als zweitem Satzglied angesetzt, auch wenn in der Regel die Übersetzung freier erfolgt, vgl. z.B. Helck a.a.O.: „Das Grundwasser war in seinem Teich zu jeder Jahreszeit.“ Davies, Egyptian Historical Records, hat es als Umstandssatz in Parallelität zu zrwd.tj m ḥrr.t.pl nb.t nfr(.t) gesetzt: „I erected a great temple inside it, like Re when he appears at the horizon, (it being) planted with with every beautigul flower, the primeval waters which are in its canal (being) at every season.“
معرف دائم:
IBkBmG3BQtTDAUBWu6A0WdUh6jU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBmG3BQtTDAUBWu6A0WdUh6jU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBkBmG3BQtTDAUBWu6A0WdUh6jU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBmG3BQtTDAUBWu6A0WdUh6jU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBmG3BQtTDAUBWu6A0WdUh6jU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.