معرف الجملة IBkBgmHIPAaFJkPNp9sf6C9cSv4





    Der König

    Der König
     
     

     
     





    a1
     
     

     
     


    epith_king
    de
    der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Amenophis' III.]

    (unspecified)
    ROYLN





    a2
     
     

     
     


    epith_king
    de
    Herr der Kraft (König)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Amenophis-heka-Waset

    (unspecified)
    ROYLN





    a3
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
[Der vollkommene Gott] „Herr-der-Wahrhaftigkeit-ist-Re“, [der Herr der Kraft] Amenhotep-heqa-waset, [beschenkt mit] jedem [Leben] wie Re, ewiglich.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Ricarda Gericke، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٧/٠١، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/١٠)

تعليقات
  • Der Beginn der jeweiligen Kolumnen ist zerstört, die Ergänzungen wurden nach den Beischriften in Stele Nr. 4 vorgenommen. Bei Helck, Urkunden IV, 1680.15 wurden keine Zerstörungen angesetzt, vermutlich nach der fehlerhaften Wiedergabe in LD III, 71a, wohingegen bei Perring & Vyse & Howard, Operations, Tafel nach S. 96 hier ganz klar die oberen Enden der Beischriftenkolumnen als zerstört ausgewiesen sind. Statt nb-ḫpš hat Beylage, Stelentexte, 432 zꜣ-Rꜥw. Die Ergänzung [ḏi̯ ꜥnḫ] nb wurde nach Beylage a.a.O. ergänzt; Klug, Stelen, 359 mit Anm. 2831 hat [ḏi̯ ꜥnḫ wꜣs] nb, nach dem Kommentar bei Helck, Urkunden … Übersetzung, 210 Anm. 3, der anmerkte, dass die zu ergänzenden Zeichen bei der Gravur vergessen worden sind.

    كاتب التعليق: Marc Brose (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٩/٠٧/٠١، آخر مراجعة: ٢٠١٩/٠٧/٠٢)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBkBgmHIPAaFJkPNp9sf6C9cSv4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBgmHIPAaFJkPNp9sf6C9cSv4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Ricarda Gericke، Anja Weber، معرف الجملة IBkBgmHIPAaFJkPNp9sf6C9cSv4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBgmHIPAaFJkPNp9sf6C9cSv4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBgmHIPAaFJkPNp9sf6C9cSv4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)