Satz ID IBkBedl3WP3rTkHXsQbpxWvIDm8 (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    verb_2-gem
    de verschließen

    SC.act.gem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Mund (einer Schlange)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    31
     
     

     
     

    preposition
    de in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_2-gem
    de verschließen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Ich werde dein Maul verschließen (oder: ich habe dein Maul verschlossen) in diesem meinen Namen von „der 〈den Mund〉 verschließt (oder: verschlossen hat) (?) wegen seiner Mutter“.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 28.06.2019, letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • - tmm=j bzw. tmm[.n]=j: Zwischen dem Arm-Determinativ von tmm und dem Pronomen =j ist eine Beschädigung, die für ein n ausreicht.
    - tm ⸮〈rʾ〉? ḥr mw.t=f: Ergänzung unsicher. Nach tm steht ein Ideogrammstrich, was vielleicht für die Ergänzung 〈rʾ〉 spricht. Die Graphie von ḥr mit Gesicht + Mund passt nicht wirklich zur Präposition ḥr.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 29.06.2019, letzte Revision: 29.06.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkBedl3WP3rTkHXsQbpxWvIDm8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBedl3WP3rTkHXsQbpxWvIDm8

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBkBedl3WP3rTkHXsQbpxWvIDm8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBedl3WP3rTkHXsQbpxWvIDm8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBedl3WP3rTkHXsQbpxWvIDm8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)