معرف الجملة IBkBeZ4phUPw90CJjHVXgJ0E6As




    Der Gott Amun

    Der Gott Amun
     
     

     
     




    a6
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr des Himmels

    (unspecified)
    DIVN




    a7
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg




    a8
     
     

     
     

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de
    Tapferkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_masc
    de
    Stärke

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Amun, Herr ⸢des Himmels⸣; er gibt jedes Leben, jede Gesundheit, jede Tapferkeit, jede Stärke.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٦/٢٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Lesung erfolgte nach den Wiedergaben von de Morgan, et al., Catalogue, 67 und Helck, Urkunden IV, 1661.14. Etwas anders ist die Zeichenwiedergabe in LD III, 82a. Dort ist auch zu sehen, dass sich wahrscheinlich direkt rechts neben dem Was-Zepter des Amun die Reste einer weiteren Kolumne befanden; diese hat Klug, Stelen, 425 zu deuten versucht: [__] ḏi̯(=j) (?) nḫt (?) nb ḫpš nb tꜣ.wj nb.

    كاتب التعليق: Marc Brose

  • Von diesem Epitheton ist in den bisherigen Wiedergaben das zweite Wort stets unberücksichtigt geblieben, stattdessen die Stelle als zerstört ausgewiesen; so in LD III, 82a; de Morgan, Catalogue, 67; Helck, Urkunden IV, 1661.15. Klug, Stelen, 425 mit Anm. 3324 hat das Wort erstmals ergänzt (nach eigener Kollation); auf der von ihr (S. 577, Abb. 32) gegebenen Photographie lässt es sich aber nur noch erahnen.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBkBeZ4phUPw90CJjHVXgJ0E6As
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBeZ4phUPw90CJjHVXgJ0E6As

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBkBeZ4phUPw90CJjHVXgJ0E6As <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBeZ4phUPw90CJjHVXgJ0E6As>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBeZ4phUPw90CJjHVXgJ0E6As، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)