Sentence ID IBkBeLyKES0ULUbqqX6bSnO6gj4





    Der König

    Der König
     
     

     
     





    a1
     
     

     
     


    epith_king
    de
    der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Amenophis' III.]

    (unspecified)
    ROYLN





    a2
     
     

     
     


    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Amenophis-heka-Waset

    (unspecified)
    ROYLN





    a3
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
Der Vollkommene Gott „Herr-der-Wahrhaftigkeit-ist-Re“, Sohn des Re Amenhotep-heqa-waset, beschenkt mit Leben, wie Re, ewiglich.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Charlotte Dietrich, Anja Weber (Text file created: 06/27/2019, latest changes: 09/10/2024)

Comments
  • Die Königskartusche mit dem Eigennamen wurde in fehlerhafter Anordnung der Zeichen restauriert.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 06/27/2019, latest revision: 06/27/2019)

  • Die Lesung der Beischriften des Bildfeldes erfolgt generell nach der Photographie inkl. Kommentar in Borrmann-Dücker, Royal Stelae, 42-43 mit Abb. 6, mit vollständiger Identifikation der bislang beschädigten und daher problematischen Stellen, sowie nach dem Faksimile, das dem Übersetzer zur Verfügung gestellt wurde, aber bislang nicht publiziert worden ist.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 01/22/2020, latest revision: 02/24/2023)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkBeLyKES0ULUbqqX6bSnO6gj4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBeLyKES0ULUbqqX6bSnO6gj4

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Charlotte Dietrich, Anja Weber, Sentence ID IBkBeLyKES0ULUbqqX6bSnO6gj4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBeLyKES0ULUbqqX6bSnO6gj4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBeLyKES0ULUbqqX6bSnO6gj4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)