Identifiant de phrase IBkBdyAWDQR0tEoxnJn00EW0QrU





    Der König

    Der König
     
     

     
     





    a1
     
     

     
     


    epith_king
    de
    der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Amenophis' III.]

    (unspecified)
    ROYLN





    a2
     
     

     
     


    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Amenophis-heka-Waset

    (unspecified)
    ROYLN





    a3
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Der vollkommene Gott „Herr-der-Wahrhaftigkeit-ist-Re“, der Sohn des Re Amenhotep-heqa-waset, beschenkt mit Leben.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Charlotte Dietrich, Anja Weber (Fichier texte créé: 26.06.2019, dernières modifications: 10.09.2024)

Commentaires
  • Die Lesung und Übersetzung richtet sich generell nach dem neu erstellten, vollständigen Faksimile von L. Borrmann-Dücker, Royal Stelae, Abb. 7 und ihrer Übersetzung und den dazugehörigen Kommentaren, weil darin viele verbesserte Lesungen von Zeichen enthalten sind und die bisher angenommen größeren Lücken fast komplett gefüllt werden konnten. Die älteren Wiedergaben, Bearbeitungen und Übersetzungen wurden daher hier weitestgehend ignoriert.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 20.12.2019, dernière révision: 24.02.2023)

  • Der vormals ausgehackte Eigenname des Königs wurde ohne Kartusche restauriert und ist leicht nach links gerutscht, so dass er in die Kartusche des Thronnamens hineinreicht.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 19.01.2021, dernière révision: 19.01.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBkBdyAWDQR0tEoxnJn00EW0QrU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBdyAWDQR0tEoxnJn00EW0QrU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Charlotte Dietrich, Anja Weber, Identifiant de phrase IBkBdyAWDQR0tEoxnJn00EW0QrU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBdyAWDQR0tEoxnJn00EW0QrU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBdyAWDQR0tEoxnJn00EW0QrU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)