Sentence ID IBkAmNj1iIlm408LopWG5QTRAEo
verb
[Bildeelement des Zweiten Tempus]
(unspecified)
V
substantive_fem
Frau
(unspecified)
N.f:sg
person_name
Tai-ga
(unspecified)
PERSN
pronoun
Tochter von
(unspecified)
PRON
person_name
Der der beiden Länder
(unspecified)
PERSN
undefined
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unspecified)
(undefined)
verb
geben
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
preposition
[Präposition des Dativs]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unspecified)
-3sg.f
demonstrative_pronoun
dieser
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
Haus
(unspecified)
N.m:sg
undefined
"der oben ist", d.h. obenerwähnt, obengenannt, obig
(unspecified)
(undefined)
particle
werden (im Futurum III vor Infinitiv)
(unspecified)
PTCL
verb
geschehen, sein, werden, stattfinden, sich ereignen
(unspecified)
V
preposition
einen Anspruch an jemanden habend
(unspecified)
PREP
person_name
[„Die der Sothis/Satet“]
(unspecified)
PERSN
pronoun
Tochter von
(unspecified)
PRON
person_name
Horus-Wennefer
(unspecified)
PERSN
preposition
wegen, betreffs, über
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
dieser
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
Geldbezahlungsschrift
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
Abstandsschrift
(unspecified)
N.m:sg
undefined
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unspecified)
(undefined)
verb
sagen
(unspecified)
V
person_name
[„Die der Sothis/Satet“]
(unspecified)
PERSN
„Die Frau Taiga, Tochter des Patous, der dieses obengenannte Haus gegeben wurde, wird einen Anspruch haben an, Tasatis, Tochter des Haronnophris, wegen dieser Geldbezahlungsschrift und dieser Abstandsschrift, (in bezug auf die) Tastis sagte:“
Dating (time frame):
3. Viertel 3. Jhdt. v.Chr.
7FG3AE5TKBHCBCQIUHZIQS5SPE
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer
(Text file created: 04/08/2019,
latest changes: 09/22/2022)
Comments
-
Zweites Tempus ı͗.ı͗r X r ḫpr m-sꜣ Y (vgl. C. Martin, in: Porten, Elephantine Papyri, 2011, 360 Anm. 15). Die Ergänzung [r] vor ḫpr füllt gut die Lücke; bei Verzicht auf eine Ergänzung wäre der Abstand zu groß.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBkAmNj1iIlm408LopWG5QTRAEo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAmNj1iIlm408LopWG5QTRAEo
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBkAmNj1iIlm408LopWG5QTRAEo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAmNj1iIlm408LopWG5QTRAEo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAmNj1iIlm408LopWG5QTRAEo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).