Satz ID IBkAiFHe4b6Pm0WKvY9Rw48BwOw
Nicht gibt es einen ihm Gleichen bis zu den Pfeilern des Horus (= die Himmelsstützen), nicht gibt es einen Anteil des übrigen (gemeinen) Volkes (?).
Kommentare
-
Die Lesung nach Zivie, Giza, 75-76 Anm. n; vgl. Der Manuelian, Studies, 184 Anm. 54. Helck, Urkunden … Übersetzung, 26 Anm. 1 las fragend ṯz.t „Himmel“.
-
Aufgrund der unklaren Bedeutung von dnj.t, das wahlweise als „Teil; Anteil“ bzw. „Damm; Teich“ oder als Ableitung von dn „abschneiden“ aufgefasst wird, fallen die Übersetzungen dieses Satzes sehr disparat aus. Die Übersetzung hier folgt de Buck, in; JEOL 6, 1939, 12: „het overige volk heeft (daaran) geen deel.“ mit Anm. 17: „D.i. de koning doet alles alleen, naast hem speelt de rest van het leger eigenlijk geen rol.“, aber noch mit dem Zusatz, dass die Übersetzung unsicher ist.
Weitere Vorschläge (in Auswahl):
- Hassan, in: ASAE 37, 1937, 132: „There is no other protection of mankind (except him?).“, danach Decker, Quellentexte, 58: „Nicht gibt es einen anderen Schutz für die Leute (als ihn).“
- Anders Helck, Urkunden … Übersetzung, 26: „Nicht gibt es ein Hindern durch andere Leute“, danach Lichtheim, Literature II, 41; „He is not hemmed in by other people.“; Cumming, Egyptian Historical Records, 20: „… and the rest of mankind cannot obstruct him“.
- Wieder anders Zivie, Giza, 71 mit 76 Anm. o: „…sans qu’existe la parte d’autre gens.“ (dort auch klargestellt, dass k.t sich auf rḫ.yt beziehen muss!).
- Der Manuelian, Studies, 184 mit Anm. 55: „… (one) without the protection of others“.
- Beylage, Stelentexte, 53 mit Anm. 119: „Andere rḫ.yt werden nicht zurückgehalten (?).“, mit der Anmerkung: „Gemeint ist wohl: ‚Er hat den Schutz eines anderen nicht nötig.‘“
- Ganz abweichend sind Varille, in: BIFAO 41, 1942, 34: „Personne ne le confond avec le roi d’autres humains“ und Klug, Stelen, 227 mit Anm. 1737: „Nicht gibt es ein Töten (?) eines anderen Menschen (?).“
Persistente ID:
IBkAiFHe4b6Pm0WKvY9Rw48BwOw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAiFHe4b6Pm0WKvY9Rw48BwOw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Satz ID IBkAiFHe4b6Pm0WKvY9Rw48BwOw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAiFHe4b6Pm0WKvY9Rw48BwOw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAiFHe4b6Pm0WKvY9Rw48BwOw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.