Identifiant de phrase IBkAeMKrs1IgfkaKvf0h7cCY8A0
1
adjective
"wirklich Gutes" o.ä.
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
vor (Gott oder König)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
Sobek-Herr-von-Tebtynis, Soknebtynis
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
determiner
der [best. Art. Sg. mask.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
epith_god
großer Gott
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
2
verb
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Leben
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
[Bildeelement des Partizips]
(unedited)
V(infl. unedited)
person_name
Der die beiden Länder vereinigt", Somtus]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
Der, den Sobek gegeben hat
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
3
determiner
der [best. Art. Sg. mask.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
title
Hegemon [griech. hêgemôn]
(unedited)
TITL(infl. unedited)
pronoun
[abhäng. Pron. der 1. Person Plural]
(unedited)
PRON(infl. unedited)
⸢nꜣ⸣
(unedited)
(infl. unspecified)
title
Krieger, Soldat, Kalasirier
(unedited)
TITL(infl. unedited)
4
particle
und
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Possessivartikel fem. Sg.] (vgl. auch unter ta!)
(unedited)
ART.poss:f.sg
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_fem
Ehefrau
(unedited)
N.f(infl. unedited)
particle
und
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Possessivartikel Plural]
(unedited)
ART.poss:pl
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
substantive
Kinder
(unedited)
N(infl. unedited)
5
verb
[Bildeelement des Partizips]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
veranlassen [vgl. auch tꜣ!]
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Vollendung
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]; [in Subst. + n + Zahl]; [in Zahl + n + Subst.]; [in attributiven Konstruktionen]; [Angabe des Materials] von, aus; [bei Maßangaben: etwas von der und der Größe]; [mit. Inf. in finaler Bedeutung] um zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
der [best. Art. Sg. mask.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
Löwe
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
6
substantive_masc
Vorhof des Tempels, Dromos; Achse
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
bis
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Ewigkeit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
Gutes, Gutes vor Soknebtynis, dem großen Gott (beim) Geben von Leben für Somtus, (Sohn des) Petesuchos, den Hegemon der Kalasirier, und seine Frau(?) und seine Kinder, der die Vollendung des Löwen im Dromos veranlaßt hat für immer.
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: 19.03.2019,
dernières modifications: 26.09.2024)
Commentaires
-
nfr-nfr ist mit zwei hieroglyphischen nfr-Zeichen geschrieben, vgl. zur Formel ausführlich Gh. Widmer, in: Tebtunis VI, 39-40.
-
nfr-nfr ist mit zwei hieroglyphischen nfr-Zeichen geschrieben; vgl. zur Formel ausführlich Gh. Widmer, in: Tebtynis VI, 39-40.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBkAeMKrs1IgfkaKvf0h7cCY8A0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAeMKrs1IgfkaKvf0h7cCY8A0
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBkAeMKrs1IgfkaKvf0h7cCY8A0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAeMKrs1IgfkaKvf0h7cCY8A0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAeMKrs1IgfkaKvf0h7cCY8A0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.