Satz ID IBkAeBJJQB4J70LirSagCzPjvdo



    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg




    24
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Heer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de herbeibringen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    substantive_fem
    de Kriegsbeute

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de zahlreich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adverb
    de sehr

    (unspecified)
    ADV




    ca. 12Q
     
     

     
     

    preposition
    de und überdies (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    substantive_masc
    de Beute

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de Auch das [Heer brachte sehr zahlreiche Beute herbei … … … … zusätzlich zu (?) dieser Beute (?) Seiner Majestät (?) an (?)] diesem Tage.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 19.03.2019, letzte Änderung: 21.04.2023)

Kommentare
  • Die Ergänzung hier folgt Edel, in: ZDPV 69, 1953, 120 und Helck, Urkunden IV, 1313.19, ist aber im Wortlaut unsicher.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 19.03.2019, letzte Revision: 19.03.2019

  • Die Ergänzung hier folgt Helck, Urkunden IV, 1313.17; Edel, in: ZDPV 69, 1953, 120 hat etwas mehr Text ergänzt: [mšꜥ r-ḏr=f ḥr] m[s hꜣq.t ꜥšꜣ wr.t], und danach noch [m] --9Q-- [nn ḏr.w=sn].

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 19.03.2019, letzte Revision: 19.03.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkAeBJJQB4J70LirSagCzPjvdo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAeBJJQB4J70LirSagCzPjvdo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Satz ID IBkAeBJJQB4J70LirSagCzPjvdo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAeBJJQB4J70LirSagCzPjvdo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAeBJJQB4J70LirSagCzPjvdo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)