Identifiant de phrase IBkAdQB5k4XfT0ZksMyjAgwvBNM




    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Ausbeute

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Labwe

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive
    de
    Forst; Wald

    (unspecified)
    N:sg
de
(Im Anschluss) ging man auf die Jagd bei Rbjw, im (dortigen) Forst.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: 18.03.2019, dernières modifications: 11.09.2024)

Commentaires
  • Siehe Edel, in: ZDPV 69, 1953, 144f. (60) mit Verweis auf Urk. IV, 1245.13 (Armant-Stele Thutmosis III., Z. 6); dort entweder zj.w oder zb.w zu lesen. Möglicherweise liegt ein weiteres Beispiel für den Lautwandel b ~ w vor; vgl. Fecht, Wortakzent und Silbenstruktur, 1960§ 144 Anm. 241 und Peust, Egyptian Phonology, 135 (Hinweis S. Schweitzer). Anders Vikentiev, in: BIE 30, 1949, 265, der es zu sjsj „eilen“ (Wb 4, 40.10) stellte, und es ebenso als spezifischen Ausdruck für die Jagd deutete.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 18.03.2019, dernière révision: 09.07.2020)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBkAdQB5k4XfT0ZksMyjAgwvBNM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAdQB5k4XfT0ZksMyjAgwvBNM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant de phrase IBkAdQB5k4XfT0ZksMyjAgwvBNM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAdQB5k4XfT0ZksMyjAgwvBNM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAdQB5k4XfT0ZksMyjAgwvBNM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)