Satz ID IBkAdQB5k4XfT0ZksMyjAgwvBNM
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
machen
Inf.t_Aux.jw
V\inf
substantive_masc
Ausbeute
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
place_name
Labwe
(unspecified)
TOPN
preposition
in
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive
Forst; Wald
(unspecified)
N:sg
(Im Anschluss) ging man auf die Jagd bei Rbjw, im (dortigen) Forst.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Charlotte Dietrich,
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 18.03.2019,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Siehe Edel, in: ZDPV 69, 1953, 144f. (60) mit Verweis auf Urk. IV, 1245.13 (Armant-Stele Thutmosis III., Z. 6); dort entweder zj.w oder zb.w zu lesen. Möglicherweise liegt ein weiteres Beispiel für den Lautwandel b ~ w vor; vgl. Fecht, Wortakzent und Silbenstruktur, 1960§ 144 Anm. 241 und Peust, Egyptian Phonology, 135 (Hinweis S. Schweitzer). Anders Vikentiev, in: BIE 30, 1949, 265, der es zu sjsj „eilen“ (Wb 4, 40.10) stellte, und es ebenso als spezifischen Ausdruck für die Jagd deutete.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBkAdQB5k4XfT0ZksMyjAgwvBNM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAdQB5k4XfT0ZksMyjAgwvBNM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBkAdQB5k4XfT0ZksMyjAgwvBNM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAdQB5k4XfT0ZksMyjAgwvBNM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAdQB5k4XfT0ZksMyjAgwvBNM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.