Satz ID IBkAUSzVFfiJWEjBvBnHqqzAW5w



    personal_pronoun
    de er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    substantive_masc
    de Gleicher

    (unspecified)
    N.m:sg




    zerstört
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ

de Er ist das Ebenbild (???) [--- im Haus des H]errschers – er lebe, sei heil und [gesund].

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 19.02.2019, letzte Änderung: 30.10.2023)

Kommentare
  • Zur Frage, welches Wort nach mntf vorliegt, s. die Diskussion der Stelle in pTurin CGT 54050, Rto. 4,11. Roccati, Magica Taurinensia, 101.79 schlägt in beiden Papyri vor, das erste Zeichen nach dem Pronomen als mdw-Stab zu lesen, doch sehen die Reste dieses Zeichens in der Zeile darunter (laut Roccati, ebd., 101.81 der Beginn von mdw.t) anders aus. Hier wird daher Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 164 gefolgt, der eine Transliteration als mj vorschlägt. Da der Satz in pTurin CGT 54050 und in pBerlin P 23220 a-g unterschiedlich fortgesetzt wird („das lebende Ebenbild (???) des Re, der im Haus des Herrschers ... ist“ in pTurin, „das Ebenbild (???) des Amun, des Großen, des ḥw.t-ꜥꜣ.t, der im [---] ist” in pBerlin), wird hier keine Ergänzung vorgeschlagen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 27.02.2019, letzte Revision: 27.02.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkAUSzVFfiJWEjBvBnHqqzAW5w
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAUSzVFfiJWEjBvBnHqqzAW5w

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Satz ID IBkAUSzVFfiJWEjBvBnHqqzAW5w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAUSzVFfiJWEjBvBnHqqzAW5w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAUSzVFfiJWEjBvBnHqqzAW5w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)