Satz ID IBkAURxm94EJGEWUqyRdJIkeQ1E



    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    südlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    nördlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    westlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl




    rto 7,3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    östlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    verb
    de
    kommt!

    Imp.pl
    V\imp.pl

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Der und Der; N.N.; Herr (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_fem
    de
    Die und Die; N.N. (fem.); Frau (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
O (ihr) Götter des südlichen Himmel, (ihr) Götter des [nördlichen] Himmels, [ihr Götter des westlichen Himmel, (ihr) Götter des] östlichen Himmels: Kommt zu NN, den NN geboren hat!
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 19.02.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • j nṯr.w n p.t rsj(.t) nṯr.w n p.t mḥ.t(j.t) nṯr.w n p.t jmn.t(j).t nṯr.w n p.t jꜣb.t(j).t: Die Lücke am Ende der Zeile ist lang genug, um alle Himmelsrichtungen zu ergänzen. Auf pTurin CGT 54050, Rto. 6,3 werden dagegen nur die Götter des nördlichen und des östlichen Himmels angerufen. Die hier vorgeschlagene Reihenfolge der Himmelsrichtungen entspricht der häufigsten Reihenfolge ägyptischer Texte, vgl. Posener, in: Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Göttingen: Philologisch-Historische Klasse 1965 (2), 1965, 74 und 78. Die theoretisch ebenfalls denkbare Ergänzung wäre: Süden – [Westen] – [Norden] – Osten, d.h. im Uhrzeigersinn. Diese Reihenfolge ist allerdings bislang nicht belegt.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkAURxm94EJGEWUqyRdJIkeQ1E
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAURxm94EJGEWUqyRdJIkeQ1E

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBkAURxm94EJGEWUqyRdJIkeQ1E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAURxm94EJGEWUqyRdJIkeQ1E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAURxm94EJGEWUqyRdJIkeQ1E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)