Identifiant de phrase IBkAOdp1adHcBE4fsSJXrvhOkXo




    verb
    de
    preisen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    preposition
    de
    während

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    (Schätze) anhäufen

    Inf
    V\inf


    gods_name
    de
    Ichet

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    verb_3-inf
    de
    hervorquellen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Hapi

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphes disposés artificiellement
de
[Er] pries [alle (?) Götter (?)] beim Aufhäufen von Gaben, (so dass) Hapi für seinen Ka hervorquillt.
Auteur(s): Jakob Schneider; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: 07.02.2019, dernières modifications: 21.07.2025)

Commentaires
  • Trotz der Zerstörung sind noch Pluralstriche zu sehen, die Ergänzung zu "alle Götter" scheint daher die plausibelste zu sein.

    Auteur du commentaire: Jakob Schneider (Fichier de données créé: 15.02.2019, dernière révision: 15.02.2019)

  • Tzj jx.wt ist hier womöglich in einer archaistischer Weise geschrieben. Dazu, und zu den demotischen und griechischen Parallellen vgl. Hoffmann et al. - 2009, S.93.

    Auteur du commentaire: Jakob Schneider (Fichier de données créé: 15.02.2019, dernière révision: 15.02.2019)

  • Diese Schreibung ist in der Spätzeit nicht unüblich.

    Auteur du commentaire: Jakob Schneider (Fichier de données créé: 15.02.2019, dernière révision: 15.02.2019)

  • Die Stelle ließe sich transitiv und intransitiv übersetzen ("hervorquellen" vs. "hervorquellen lassen"). Die gewählte Übersetzung ist der anderen aus Plausibilitätsgründen vorzuziehen, da sonst nicht erklärt werden könnte, wer denn nun eigentlich "hervorquellen lässt". Für diese Diskussion vgl. Hoffmann et al. - 2009, S.93-94.

    Auteur du commentaire: Jakob Schneider (Fichier de données créé: 15.02.2019, dernière révision: 15.02.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBkAOdp1adHcBE4fsSJXrvhOkXo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAOdp1adHcBE4fsSJXrvhOkXo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Jakob Schneider, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase IBkAOdp1adHcBE4fsSJXrvhOkXo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAOdp1adHcBE4fsSJXrvhOkXo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAOdp1adHcBE4fsSJXrvhOkXo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)