Satz ID IBkAOXH3agqZTkLgvfiNaQ08apQ



    verb_caus_3-lit
    de zufriedenstellen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de [Göttername]

    (unspecified)
    DIVN




    3Q
     
     

     
     

    epith_god
    de [Epitheton einer Gottheit]

    (unspecified)
    DIVN

    substantive
    de reine Stätte (Begräbnisstätte für Teile des Osirisleibes)

    (unspecified)
    N

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    artifact_name
    de Imen-cheperu (Sanktuar)

    (unspecified)
    PROPN

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich vor

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    title
    de Vornehmer

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Er stellte [Osiris (o. Ä.)] zufrieden, [er setzte die Einkünfte fest (o. Ä.) für den Tempel (o. Ä.) des Herrn (o. Ä.)] des Ruhens, die reine Stätte "Dessen mit verborgener Gestalt" vor den Vornehmen von Ober- und Unterägypten.

Autor:innen: Jakob Schneider; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 07.02.2019, letzte Änderung: 05.10.2022)

Kommentare
  • Die Interpretation dieser kurzen Stelle ist schwierig. Es scheint sich um ein Epitheton zu handeln, jedoch sind Epitheta, die auf n-Htp enden, nicht bekannt. Es ist aber möglich, eine Verschreibung von m-Htp anzunehmen - eine deutlich häufiger bezeugte Endung. Auch eine Lesung idographische Interpretation als Htp-nTr - "Gottesopfer" ist denkbar, bereitet aber grammatische Schwierigkeiten. Vgl. Hoffmann et al. - 2009, S.108.

    Autor:in des Kommentars: Jakob Schneider; Datensatz erstellt: 15.02.2019, letzte Revision: 15.02.2019

  • Inhaltlich dürfte sich in der Lücke der Name einer Gottheit, vermutlich Osiris befunden haben. Vgl. Hoffmann et al. - 2009, S.107.

    Autor:in des Kommentars: Jakob Schneider; Datensatz erstellt: 15.02.2019, letzte Revision: 15.02.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkAOXH3agqZTkLgvfiNaQ08apQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAOXH3agqZTkLgvfiNaQ08apQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Jakob Schneider, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Satz ID IBkAOXH3agqZTkLgvfiNaQ08apQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAOXH3agqZTkLgvfiNaQ08apQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAOXH3agqZTkLgvfiNaQ08apQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)