Satz ID IBkAOFlrMNLxZkg9jdgS63K5aig



    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Fürst

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de mächtig

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    epith_king
    de der mit packendem Arm

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-inf
    de ergreifen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg




    02
     
     

     
     

    verb_irr
    de verbreiten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Schrecken

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de unter / inmitten

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de [Eigenname eines Volkes / Stammes]

    (unspecified)
    PROPN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Es gab einen mächtigen Fürsten in den beiden Ländern, mit einem schlachtenden (?) / packenden (?) Arm, der ergreift als Herr, der [Schrecken] verbreitet unter [den ...]

Autor:innen: Jakob Schneider; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 07.02.2019, letzte Änderung: 05.10.2022)

Kommentare
  • Das wn(.)n hat hier die Funktion eines Präteritalkonverters (NÄ) bzw. eines Imperfektivkonverter (Dem., Kopt.). Vgl. Hoffmann et al. - 2009, S.61.

    Autor:in des Kommentars: Jakob Schneider; Datensatz erstellt: 15.02.2019, letzte Revision: 15.02.2019

  • Der Stadt-Klassifikator und die Nisbe-Endung lassen auf die Bezeichnung für eine geographische Gegend und ihre Bewohner schließen. Aufgrund der Zerstörung kann ihre Identität aber nicht ermittelt werden.

    Autor:in des Kommentars: Jakob Schneider; Datensatz erstellt: 15.02.2019, letzte Revision: 15.02.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkAOFlrMNLxZkg9jdgS63K5aig
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAOFlrMNLxZkg9jdgS63K5aig

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Jakob Schneider, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Satz ID IBkAOFlrMNLxZkg9jdgS63K5aig <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAOFlrMNLxZkg9jdgS63K5aig>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAOFlrMNLxZkg9jdgS63K5aig, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)