Identifiant de phrase IBkAJbDtzW2JkEwWgBbVHl7WRVw


der Beginn des Satzes ist verloren [__].t ꜣs.t mḥr n(.j) z.t-ḥm.t ḫr =tw r =f (vacat: 2Q unbeschrieben am Zeilenende)






    der Beginn des Satzes ist verloren
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    [feminines Substantiv]

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Krankheit

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Frau; weibliche Person

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    bezüglich; gemäß

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     





    (vacat: 2Q unbeschrieben am Zeilenende)
     
     

     
     
de
[… … …] [ein Körperteil: der Unterleib (?)] der Isis: „Frauenkrankheit“ nennt man es.
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Fichier texte créé: 25.01.2019, dernières modifications: 27.10.2023)

Commentaires
  • [__].t ꜣs.t: Am rechten Papyrusrand sind noch die Reste eines t (X1) über dem Fleischstück (F51) zu erkennen, daher handelt es sich sehr wahrscheinlich um ein Körperteil, vermutlich um die bereits in Z. 3 erwähnte „Unterleibsregion“ kns{.t} der Isis.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 25.01.2019, dernière révision: 25.01.2019)

  • ḫr=tw r=f: zur Formulierung ḫr=tw r=f „sagt man dazu“ (Wb 3, 318; MedWb, 666) um Namen oder Bezeichnungen anzugeben, vgl. z.B. Eb 28; pLeiden I 348, 11.1 (Spruch 17); pBrooklyn 47.218.84, x+2,4; 2,6; 2,8; 3,3 usw., s. Meeks, Mythes et légendes, 398 (Index).

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 25.01.2019, dernière révision: 17.02.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBkAJbDtzW2JkEwWgBbVHl7WRVw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAJbDtzW2JkEwWgBbVHl7WRVw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBkAJbDtzW2JkEwWgBbVHl7WRVw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAJbDtzW2JkEwWgBbVHl7WRVw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAJbDtzW2JkEwWgBbVHl7WRVw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)