Satz ID IBgDNWR5Li8cLUdZj8fufUkbFZE



    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de Anstoß nehmen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.bn
    V\tam-pass




    ḥtꜣ.w
     
     

    (unedited)


    adjective
    de irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-inf
    de tun

    Rel.form.n.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Nicht wird irgendetwas Schäbiges, das du getan hast, als Tadel hervorgebracht werden (wörtl.: mit dem Finger gezeigt werden auf);

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 03.12.2018, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • - bn: Singulärer Fall in diesem Text, bei der die neuägyptische Negation statt mittelägyptisch nn verwendet wird.
    - ḥtꜣ: Gardiner, Chester Beatty Gift, 110 übersetzt ohne weiteres mit "Nothing dirty that thou hast done shall besmirch (?) thee." Ein Substantiv ḥtꜣ: "Schäbiges" ist sonst nur im Oracular Amuletic Decree BM 10587, Vso Zl. 45 belegt als etwas, vor dem man geschützt wird. Edwards übersetzt mit "squalor" (Edwards, Oracular Amuletic Decrees of the Late New Kingdom, HPBM IV/1, 43, Anm. 32). Ist es dasselbe Wort wie die Hautkrankheit ḥtꜣ.w: "Flecken" (MedWb 638)? Das Verb ḥtꜣ bedeutet nicht "schmutzig sein" (Wb. 3, 182.14), sondern "zerreißen, zerfetzen; schäbig, zerlumpt, zerrissen sein" (Quack, Ani, 115, Anm. 109; vgl. Caminos, LEM, 290-292). Das einmal in einem medizinischen Text belegte ḥṯꜣ: "ein krankhafter Zustand oder Tätigkeit des Herzens" (MedWb 640) scheint eine Graphie von ḥṯ: "einsinken" zu sein (Westendorf, Handbuch Medizin, 112, 113). Borghouts, The Magical Texts of Papyrus Leiden I 348, 1971, 121, Anm. 261 identifiziert ein Substantiv "rags; raggy, dirty attire".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 07.12.2018, letzte Revision: 25.03.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgDNWR5Li8cLUdZj8fufUkbFZE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDNWR5Li8cLUdZj8fufUkbFZE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Satz ID IBgDNWR5Li8cLUdZj8fufUkbFZE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDNWR5Li8cLUdZj8fufUkbFZE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDNWR5Li8cLUdZj8fufUkbFZE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)