Satz ID IBgDN65NV8PCEkbVrLZLvHhN8uw



    verb_caus_3-lit
    de reinigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Theben

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-inf
    de schützen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc




    Vso B.14.1
     
     

     
     

    place_name
    de Hermupolis magna

    (unspecified)
    TOPN

de Amun in Theben möge dich reinigen,
die Herren von Unu (Hermopolis) mögen dich beschützen.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 03.12.2018, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • - Jmn m Wꜣs.t: Im vorherigen Satz ist Rꜥw m ꜣḫ.tj=f sicherlich als Subjekt von swꜥb zu verstehen und ist m ꜣḫ.tj=f gewiss nicht der Ort, an dem die Reinigung stattfinden wird. Entsprechend könnte "Amun-in-Theben möge dich reinigen" übersetzt werden. In der vorangehenden Anrufungslitanei finden sich in einigen Fällen ebenfalls Anrufungen des Typs Gottesname + m + Ortsname (Vso B.5.6 und 5.8, 6.6, 8.2, 9.8, 10.4). Vgl. die Übersetzungen von Gardiner von B13.8-9 swꜥb tj/ṯw Rꜥw m pr,t =f Ḏḥw,tj m ḫꜥw =f: "Rēꜥ purifies thee at his going forth, and Thoth at his shining forth" (Gardiner, Chester Beatty Gift, 110) und B13.9-10 swꜥb tw #lc: [Vso B.13.10]# Rꜥw m ḫꜥw =f: "Rēꜥ at his shining forth purifies thee" (Gardiner, Chester Beatty Gift, 111).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 07.12.2018, letzte Revision: 07.12.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgDN65NV8PCEkbVrLZLvHhN8uw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDN65NV8PCEkbVrLZLvHhN8uw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Satz ID IBgDN65NV8PCEkbVrLZLvHhN8uw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDN65NV8PCEkbVrLZLvHhN8uw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDN65NV8PCEkbVrLZLvHhN8uw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)