معرف الجملة IBgDN65NV8PCEkbVrLZLvHhN8uw



    verb_caus_3-lit
    de
    reinigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Theben

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-inf
    de
    schützen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc




    Vso B.14.1
     
     

     
     

    place_name
    de
    Hermupolis magna

    (unspecified)
    TOPN
de
Amun in Theben möge dich reinigen,
die Herren von Unu (Hermopolis) mögen dich beschützen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Johannes Jüngling، Lutz Popko، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/١٢/٠٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Jmn m Wꜣs.t: Im vorherigen Satz ist Rꜥw m ꜣḫ.tj=f sicherlich als Subjekt von swꜥb zu verstehen und ist m ꜣḫ.tj=f gewiss nicht der Ort, an dem die Reinigung stattfinden wird. Entsprechend könnte "Amun-in-Theben möge dich reinigen" übersetzt werden. In der vorangehenden Anrufungslitanei finden sich in einigen Fällen ebenfalls Anrufungen des Typs Gottesname + m + Ortsname (Vso B.5.6 und 5.8, 6.6, 8.2, 9.8, 10.4). Vgl. die Übersetzungen von Gardiner von B13.8-9 swꜥb tj/ṯw Rꜥw m pr,t =f Ḏḥw,tj m ḫꜥw =f: "Rēꜥ purifies thee at his going forth, and Thoth at his shining forth" (Gardiner, Chester Beatty Gift, 110) und B13.9-10 swꜥb tw #lc: [Vso B.13.10]# Rꜥw m ḫꜥw =f: "Rēꜥ at his shining forth purifies thee" (Gardiner, Chester Beatty Gift, 111).

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgDN65NV8PCEkbVrLZLvHhN8uw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDN65NV8PCEkbVrLZLvHhN8uw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Johannes Jüngling، Lutz Popko، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBgDN65NV8PCEkbVrLZLvHhN8uw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDN65NV8PCEkbVrLZLvHhN8uw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDN65NV8PCEkbVrLZLvHhN8uw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)