Satz ID IBgDN1mEyQ07o0Pjt4MhnSmPXqc



    personal_pronoun
    de
    du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    substantive_masc
    de
    N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_fem
    de
    N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
〈Du〉 (?) bist (Herr) NN, den (Frau) NN geboren hat.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 03.12.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ⸮n〈t〉k?: Gardiner, Chester Beatty Gift, Anm. (a) zu Zl. B.18.6 fragt sich, ob zu ntk zu emendieren, oder ob ntk ohne weiteres zu tilgen sei, weil in Zl. B.18.5 der Satz ebenfalls mit mn msi̯.n mn.t anfängt (dann hier als Vokativ). Seine Übersetzung (S. 113) lautet: "Thou art (?) N, born of M". Quack, Reinheit durch Anschwärzen, 110 hat ähnlich "Du bist NN, den NN geboren hat."

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgDN1mEyQ07o0Pjt4MhnSmPXqc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDN1mEyQ07o0Pjt4MhnSmPXqc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBgDN1mEyQ07o0Pjt4MhnSmPXqc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDN1mEyQ07o0Pjt4MhnSmPXqc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDN1mEyQ07o0Pjt4MhnSmPXqc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)