معرف الجملة IBgDMNAluDeVrENGlto0r9uENnU




    Tacke 56.13

    Tacke 56.13
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Nordwind

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Körper, Leib

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Möge der Nord〈wind〉 deines Körpers (d.h. für deinen Körper) zu dir kommen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/١١/١٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - jwi̯ n=k mḥ〈y.t〉: Gardiner, Chester Beatty Gift, 96: "Meḥ (?) comes to thee, 〈to?〉 thy body"; Assmann, ÄHG, 259: "Die Umringlerin deines Leibes kommt zu dir" (mit mḥ〈n〉?); Tacke, Opferritual, II, 231: "möge der Nordwind deines Körpers zu dir kommen". In pKairo+Turin steht jwi̯ n=k ṯꜣ[w ⸮n?] ḏ.t=k, was darauf hinweist, dass in pChester Beatty 9 der Nordwind gemeint sein muss.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgDMNAluDeVrENGlto0r9uENnU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMNAluDeVrENGlto0r9uENnU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBgDMNAluDeVrENGlto0r9uENnU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMNAluDeVrENGlto0r9uENnU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMNAluDeVrENGlto0r9uENnU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)